Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

German

Name: Anonymous 2008-06-11 13:31

Could somebody please translate the following sentences from German into grammatical English please?

Don't try a translator, it doesn't make sense, I need someone who is fluent or knows how to convert words, please. :)


Ich frohnte der Wollust, so frohnete er auch; doch des roten Nasses Weg erstrebet nicht der Liebe's Schaft.

Werden alte "Ich"-s auch wiedergeboren? Dann hatt ich gern nen guten Freund und meinen Geliebten zuruck.

Name: Anonymous 2008-06-11 15:58

I'm actually not sure if I understand it correctly myself (all umlauts being omitted doesn't help either), but here's my shot at it:

I indulged myself in lust, and he indulged himself too; But the path of the red wetness is not what love's shaft [penis?] strives for.

Frohnen literally means serving (e.g. a god), and Liebe's Schaft might also refer to Liebschaft, meaning approximately love affair. So here's an alternate translation:

I obediently served the lust, and so did he; But love's essence does not strive for the red wetness's path.

Second sentence is easier:
Are old "ego"'s, too, subject to rebirth? If so, I'd like to have a good friend and my beloved one back.

Name: Anonymous 2008-06-15 8:04

>>2
I'm just passing by but I just glanced over this thread; you've got great literacy interpretation...

Name: Anonymous 2008-06-15 16:33

>>3
I hope that's not sarcasm, but thanks. I used to suck at this really hard, but I guess learning all those foreign languages also helped me with my own.

Name: Anonymous 2008-06-17 1:38

Thanks a lot for this! I actually completely forgot about this and just remembered today!

Thanks again.

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List