Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日語 Japanese Ask Questions Thread2 質問

Name: Anon 2008-03-22 1:37

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

Japanese - Ask questions thread
http://dis.4chan.org/read/lang/1174719097/l50

Name: Anonymous 2008-09-30 1:02

hey. how do you say 'loan word' in japanese. in inglish 'calque' means 'loan word' which is a calque (loan word) of the frech phrase 'to copy'. thanks in advance

Name: Anonymous 2008-09-30 3:40

>>361
外来語

Name: Anonymous 2008-09-30 21:22

祈職

Name: Anonymous 2008-10-05 4:56

this might be random XD but are there any good 'typing of the dead' style typing tutors for kana input? i'm trying to learn to touch type with a japanese keyboard layout and failing >:3

Name: Anonymous 2008-10-05 10:34

>>362
Loan words in Japanese nowadays are often English,
so you can interchange it with カタカナ語。
横文字 sounds a touch retro, but you can still use it.

Name: Anonymous 2008-10-05 11:24

Name: Anonymous 2008-10-05 14:04

>>361
>>365
外来語 is neutral and can be used both in formal and informal language. In a narrow sense, 外来語 excludes the Chinese vocabulary and its derivatives, but sometimes it includes loan words from Asian languages. Technical terms are often regarded as jargon, not 外来語, unless they are part of daily vocabulary.

カタカナ語 sounds slightly informal and sometimes carries a negative connotation. Obviously it excludes loan words in Kanji such as Chinese words. The negative sense stems from the fact that they don't exploit the ideographic feature of Japanese and that many カタカナ語 has already synonyms in kanji in the first place, i.e., it may imply "Don't fuck up Japanese, you faggot."

横文字 includes all kinds of imported word from Western countries. Not only does it include カタカナ語 or 外来語 from European languages, but you can refer to, say, English words in Latin alphabets in Japanese text. The Japanese words in my post are opposite to 横文字 in the sense that they are written in kana and kanji and mixed in an English post. Sometimes 横文字 carries a negative connotation for the same reason as カタカナ語.

Name: Anonymous 2008-10-06 19:31

>>367

Name: Anonymous 2008-10-07 5:06

how do you use  ばかり in a sentence properly?

Name: Anonymous 2008-10-08 6:44

1.八百屋はみかんの重さをばねばかりで確認する。
2.今出かけるならばかりんとうを食べてからにしなさい。
3.おまえはばかりん。

Name: Anonymous 2008-10-08 11:33

>>370
No

Name: Anonymous 2008-10-09 1:18

>>40
horribly redundant
どこにいるかと知っていますか

Name: Anonymous 2008-10-09 1:21

>>369
Two different uses of ばかり

One means "only" as in "there are only two people"
二人ばかりいます。
enumeration + ばかり

The other is "just" as in "I just ate."
食べたばかりだ。
structure is:
verb-た + ばかり

Name: Anonymous 2008-10-09 1:27

>>367
Just to make something clear you didnt' mention
外来語 literally means "words that have come from outside"
横文字 literally means "sideways writing/characters" because Japanese is traditionally written top to bottom, so when you inserted characters/words from non-Sinojaponic languages into traditionally-written Japanese texts, you had to use sideways writing (look at formal texts like academic papers in linguistics using Dutch or English writing) and it will be obvious why that type of thing is called 横文字

Name: Anonymous 2008-10-09 4:50

>>369
Also, ばかり can be used for full of.
eg. 動物園にサルばかりいます。

Name: Anonymous 2008-10-10 4:01

>>373
>>375
thanks

Name: Anonymous 2008-10-16 5:47

Where can I learn more about sloppy/quick kanji handwriting? Here are things I've encountered, and what they are regularly 語門質わ and http://img119.imageshack.us/img119/6478/kanjiig5.jpg

 I know about the other hiragana like わ where they're lazy with the second stroke, but I want to know more stuff. Frankly sometimes I can't even read some of this shit half the time it's just that bad, especially kana that looks like it was wrote like 100 years ago. It looks like some guy with down syndrome wrote it.

Name: Anonymous 2008-10-17 8:43

>>377
Because kana actually originates from cursive chinese script.

Name: Anonymous 2008-10-26 9:11

the coolest among world leaders
http://jp.youtube.com/watch?v=FFhlV2fKEAE

Japanese are happy people they have such lovely PM

Name: Anonymous 2008-10-28 5:55

How would you say "In here should be good." in Japanese? y'know, like an expression you would say if you're running to get out of the rain and point to some dry spot under the eaves.

I was thinking "ここで良いと思う。" and then started to doubt my grip on grammar there. Something about it sounds wrong. Or does it?

Name: Anonymous 2008-10-28 6:15

that's right.
but i guess 'と思う' is unnecessary.

Name: Anonymous 2008-10-28 6:25

guess?

Name: Anonymous 2008-10-29 6:21

well it detracts from the fluency.

Name: Anonymous 2008-10-30 6:53

Question: how would you say "sounds like" in japanese?

I don't mean it like "~のような音がする", but like when you say "It's not as bad as it sounds." or "This might sound a little rude,..."

seems like there are tons of ways to say "looks like" in japanese (みたい、そう、らしい、etc) but the only thing I found for "sounds like" is "がましい", which isn't right I think.

Name: Anonymous 2008-10-30 13:07

Name: Anonymous 2008-10-30 22:40

結局お前の母は風俗だ!

Name: Anonymous 2008-10-31 15:10

>>386
Go relearn everything and come back a few years older.

Name: Anonymous 2008-11-02 6:55

What is the non-slang version of つの that you usually see at the end of a sentence
example from a book I just saw
「なんで俺が命がけで戦ってると思ってんの! 好きだからだろうが! じゃなかったら部屋で寝てるっつの!」
at the very end it's there

Name: Anonymous 2008-11-02 8:34

>>388
"verb+っつの" (or "っつーの") in that example is, I think, a colloquial form of "verb+というのにも関わらず+certain omitted part."

Your sentence may be something like
部屋で寝ているというのにも関わらず+(possible omitted part: "Why do you ask?!," "Isn't it obvious?!" or something)

But, seriously, I've never thought that expression was some sort of colloquial form of more "proper" Japanese. I just use it and when I'm to say the same thing in formal language, I'd use a simpler phrase, "verb+います!," i.e., I'd say "さもなければ部屋で寝ています!"

This has the same meaning and conveys pretty much the same connotation apart from the informality.

Name: Anonymous 2008-11-02 12:01

the つー part is just 'という' when said really fast.
つーの というの
つーか というか
Read more about it here: http://guidetojapanese.org/casual.html#part5

Name: Anonymous 2008-11-03 1:45

>>389
>>390
thanks.
I was actually thinking it could be というの cause I know つーか is というか but I wasn't really sure, and didn't know what kind of meaning came from っつの other than an educated guess that it just made you sound frustrated. Now I know though, thanks

Name: Anonymous 2008-11-15 7:41

how does 化 and 的 affect words when they're at the end of a word?

Name: Anonymous 2008-11-15 16:20

How do I MOONSPEAK?

Name: Anonymous 2008-11-15 19:24

>>392
化 = -ification (ex:Personification)
的 = -like (ex:lifelike)

Name: Anonymous 2008-11-15 22:26

Here's the other lang-8 correction I got:
私は真面目日本語の学生だ。 becomes
私は真面目に日本語を学ぶ学生だ。

I don't doubt the correction, can someone just explain it to me?

Name: Anonymous 2008-11-15 22:29

oops, this should go before the previous post, I accidentally posted it elsewhere:

Does this sentence make sense:

僕は何時か上手になれば,  驚きます。

english: If I ever become skillful [at Japanese], I'll be surprised.

Someone on lang-8 changed it to 僕は何時か上手になれば,  嬉しいです, that's why I'm asking.

Name: Anonymous 2008-11-16 0:54

私は真面目日本語の学生だ。

I am a studious Japanese student.

私は真面目に日本語を学ぶ学生だ。

I am a studious student (who is) studying Japanese.

Name: Anonymous 2008-11-16 0:57

>>396
Well, yes and no.
驚く is when you're surprised because something happened out of nowhere. So it'd make sense if you were all of a sudden fluent in Japanese. Which you won't be. So it's wrong.
In terms of English, 'to be surprised' in this context is to be happy about the situation, thus they changed it to うれしい.

Name: Anonymous 2008-11-16 1:49

>>395
When 真面目 qualifies a noun, you put な at the end of the word. So if it reads 私は真面目な日本語の学生だ。, it's acceptable. But the sentence you got on lang-8 sounds more natural.

As far as I know, both are grammatically correct and a native speaker would say in both ways. But for some reason the latter seems more frequent.

>>396
If you put  我ながら or 自分で between "なれば," and "驚きます," the sentence becomes ok. The two words mean exactly the same thing in this case and sound formal or informal respectively. If you omit 僕 in addition to this, i.e., if it reads 何時か上手になれば、我ながら (or 自分で) 驚きます。, it sounds perfectly natural.

The correction you got on lang-8 is gramattically ok, but has the different meaning; you meant surprised, not happy.

If you wonder why the latter sentence doesn't need 我ながら or 自分で, it's because feeling happy is natural when you get better at something while surprising at yourself implies sort of modesty or humility, and you should use some kind of modifier expressing your self-effacement, which is 我ながら/自分で in this case.

It's not necessary to omit 僕 when you say "...嬉しいです," but it's better not to use it when you put 我ながら/自分で because they clearly indicate who becomes skillful.

On a side note, if you don't want to sound too formal or too informal, you can say 何時か上手になれば、自分のことながら驚きです。. 驚きます is also good and means the same.

Name: Anonymous 2008-11-16 5:21

400 get!

Newer Posts