Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

Latin verse

Name: Anonymous 2007-10-07 15:53

Can anyone translate this? 'Habere aequus sic'
It's the only part of a latin song that hasn't been translated.

Name: Anonymous 2007-10-07 16:20

It means something like, "Thus/It is right to have equal."

Are there more words in the sentence? Because with only those three it's hard to make a correct translation.


Also, what song?

Name: Anonymous 2007-10-07 17:22

what >>2 said. It's hard to translate without at least part of the rest of the sentence. If you can clarify more I'd be happy to help you out though.

Name: Anonymous 2007-10-07 18:52

"My Dying Bride Sear Me lyrics"

Incendere suus
Damnare suus vita
Dare suus ad art ventus

Capare suus
Et facere suus
Ferire suus persicum cutis

Nudus, turpis,
Putridus, findere,

Acerbus, crudus,
Raptus, contemptio,

Mordax, atterere,

Inficere, bilis,
Nam tuus scelus

Amabilis
Tu licet perire

Ad ante tu
Habere aequus sic
Dolor nil finis

Ego liberare art ultimus
inuria.

Name: Anonymous 2007-10-07 20:02

>>4
I've found  the problem. It's really awful Latin- all verbs are in the infinitive when I think they meant to put them in the imperative, and the noun endings are just abysmal. My bet is they just flipped through a latin dictionary I'll give you a literal translation of the part you asked for, but it's hard to even do that- inflectional languages only work when people actually use the inflections :x


Ad ante tu
Habere aequus sic
Dolor nil finis

And before you
to fairly hold thusly
pain is nothing finished.

I tried to take liberties and have it make sense, but I genuinely have no idea what the fuck they are trying to say. Sorry I couldn't be more helpful.

Name: Anonymous 2007-10-07 20:54

>>2 here, and I agree with what >>5 said, this song makes no sense at all.


Of course I expected it to be a little weird unless there were more words because in your phrase aequus is nominative and the verb is infinitive, so..

Name: Anonymous 2007-10-07 21:48

Thank you, guys.

btw someone has translated the thing (minus that requested verse) like this

Set her on fire
Reject her life
Give her to the art of adversity

Take her
And make her
Kill her piercing the skin

Naked, deformed
Rotten, split

Unmature, raw
Raped, contempt

Mordant, trample

Poison, gall
For your crime

Amiable
You let her die

Before you
[...]
Pain never ends
I free the ultimate art of injustice

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List