For those who want to understand and having trouble with some grammer post your question here.
here is my question:
In this sentence..
Aさんは通訳の試験に受かった、私も来年その試験を受けるつもりだ。
why does this part use [試験に受かった] use に、and not を、im used to using を、i demand an explanation for this.
Name:
Anonymous2006-02-24 13:32
ill type in romaji just incase.. A san ha tsuyaku no jiken ni ukatta, watashi mo rainen sono jikenwo ukerutsumorida
Name:
Anonymous2006-02-24 17:29 (sage)
heywhydosentjapanesehavespaces?
Name:
Anonymous2006-02-24 18:05
Sentence parts tend to break up into kanji and kana naturally, so you can find word boundaries by seeing when one turns into the other.
Name:
Anonymous2006-02-25 16:44
>>1
I think it basically means the difference between 'A-san takes the exam' and 'to take the exam from A-san'.
Name:
Anonymous2006-02-26 2:26
>>1
It's grammar. How can you expect to learn Japanese if you cannot even spell words right?
Name:
Anonymous2006-02-26 6:26
How would I create the sentence "I'm so Japanese that I shit ramen."?
I don't even know the names of the grammatical constructs I want to translate :X
Name:
Anonymous2006-02-26 9:40
>>1
I think is only used to point out the fact that Asan was successful IN the exam and that next year Bsan wants to take this exam too.
Name:
Anonymous2006-02-26 19:13
It's spelled "grammar", dumbass.
Name:
Anonymous2006-02-27 0:11
>>7
日本人だからラーメンをウンコするぞ
Japanese doesn't have a directly equivalent construct of "I'm soooo NOUN" because the English equivalent is a slang derived from "I'm sooo ADJECTIVE." Just like we don't have a construct in English to simply express the difference in honorific language without much linguistic finagling.
>>11
wins. I had an idea, but this one's spot-on. Literally it's "(To the extent that I put out ramen shit) I am like Japanese people"
Mine would have been 俺は日本人過ぎるからラーメンのうんちをだす。 ("I (standard weeaboo pronounciation) am too Japanese, so I shit ramen.")
This is fun... it's like the "I can eat glass" project...
>>14
Talkman PSP? (Phrasebook phrases across Eng/Jap/Kor/Chi Or if you have some skill, the Canon Wordtank is an old favorite. It's more of a dictionary than a magic translator though.
Name:
Anonymous2006-04-06 7:49
「どこかに行こうぜ」って誘っても楽しいんだか楽しくないんだか
How do I grokked this って thingy :X?
Name:
Anonymous2006-04-06 11:39
って=というのは
Used to quote something. Generally appears in oral conversation but you can see it really often in written material especially manga
You ばか外人/わぱねせ! How do you think you will ever master the great Japanese language (or any other foreign language) if you cannot even spell "grammar" correctly?
Name:
Anonymous2006-04-07 20:42
>>17
Does that apply to both of them or just the first?
Name:
Anonymous2006-04-07 23:44
>19
「わぱねせ」なんかじゃーやろお前
× わぱねせ
〇 ワパニーズ
ユー
アー
フェイル!!
アホ。
Name:
Anonymous2006-04-08 2:42
Nihongo wo hanaseru to omou demo Eigo ga hanasenai gaijin wa maamaa baka desu.
(Roomaji ga suki ja nai ga, furigana wo tsukurenai.)
Name:
Anonymous2006-04-08 9:33
>>20
Just the first one. The second one is 誘っても a verbal form of the verb 誘う.
>>31
ZOMG OMEE HA CHIGATTE IMA SU!
UAPANIIZU NA NO DA YOO!
Name:
Anonymous2006-04-10 11:18 (sage)
ZONG toha nani ?? ZIONG?
Name:
Anonymous2006-04-10 12:06
>>29
No, seriously. If anything, him using kunrei romanization makes his claim that he's Japanese more believable, since it's the government standard over there.
>>34
Using Kenrei system when typing with IME is faster IMO. However, it's pretty rare to find this romanization system even in Japan. For instance all the signs in Japan are written using Hepburn system.