Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 7

Name: Anonymous 2012-09-03 14:03

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
日本の方からのご協力も大歓迎です。


■USEFUL TOOLS

Rikaichan
http://www.polarcloud.com/rikaichan/
A pop-up dictionary for Firefox that shows readings and definitions when you hover over words.

Rikaikun
https://chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
Same as above, but for Chrome.

Anki
http://ankisrs.net/
Flash card program mainly useful for vocab and kanji repetition. Can sync decks between computers and your phone.


■WEB-BASED DICTIONARIES

ALC
http://www.alc.co.jp/
Offers a web interface to the Eijirou dictionary, made for use in translation work.

kotobank
http://kotobank.jp/
Pretty good for J-J lookups. J-E/E-J definitions from Progressive.

Tangorin
http://tangorin.com/
The best interface to Jimu Buuriinu-sama's EDICT, which is a mess, so don't use this unless you have to.

weblio 類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
It's an extensive thesaurus.

(If you want the best J-E/E-J dictionary, get an EPWING copy of Kenkyusha.)


■MEDIA

D-Addicts
http://d-addicts.com/forum/torrents.php
It's a horrible community, but it's THE go-to for drama series. Many variety shows turn up there as well.

JPopsuki
http://jpopsuki.eu/
It's a private music tracker with an extensive selection of just about everything.

KeyHoleTV
http://www.v2p.jp/video/english/
An application that lets you stream live TV in shit quality.

Tokyo Toshokan
https://www.tokyotosho.info/
anime anime anime anime anime


■PREVIOUS THREADS

See >>2 for links.

Name: Anonymous 2013-09-21 8:33

>>920
Kun or on doesn't matter. It's the very first result with both of them. I wonder if >>918 just fucked up

Name: Anonymous 2013-09-21 8:35

>>916
if it was 流行の画像 then meme pictures could maybe be considered a way to translate it, but that's not what it is. i'd begin to question the quality of the translation in general if they manage to fuck off that badly

Name: Anonymous 2013-09-21 8:45

>>919
the ime builds a "personal" conversion dictionary, so what's offered as the first possibility for you might differ from other people. it was the forth suggestion in microsoft ime on my computer, as i don't use that shit to type. still it was definitely there, so 918 fucked something up.

while on the topic of japanese input, everyone should switch to google ime. it's so much better at conversion than the ms shit bundled with windows. it's available for os x and android too. linux users can get the same functionality by using fcitx/ibus with mozc engine

http://www.google.co.jp/intl/ja/ime/
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.japanese
http://code.google.com/p/mozc/

Name: Anonymous 2013-09-21 9:27

>>921
I only posted that because he said "The reading is 'ほぼ'" which, although it is not strictly incorrect, does not reflect the way it's normally used. I don't know why he's having difficulty inputting it, it should show up regardless, as >>923 says.

Name: Anonymous 2013-09-21 15:24

>>919
Seems on Windows it works fine, but not on Linux IME. Dunno what might be the reason.

Name: Anonymous 2013-09-21 15:47

>>922
>>920
Whole sentence
どこかの掲示板を読んだり、流行の服の画像をいろいろ保存したりしていた。

Name: Anonymous 2013-09-21 19:45

>>926
Sounds like a dirty localizing translator to me.

Name: Anonymous 2013-09-22 3:36

I'm confused in 「もんだって言う」 part in this sentence. Help me please with translation. Thank you very much.

「この堅っ苦しい喋り方。そろそろ止めてもいいかな?」
「え?」
「人でないものは、人間相手にはこういう感じで尊大に喋るもんだって言う、先入観が・・・・・・」

Name: Anonymous 2013-09-22 3:37

人A「この堅っ苦しい喋り方。そろそろ止めてもいいかな?」
人B「え?」
人A「人でないものは、人間相手にはこういう感じで尊大に喋るもんだって言う、先入観が・・・・・・」

Name: Anonymous 2013-09-22 4:10

~という is a way of describing something.

「人でないものは、人間相手にはこういう感じで尊大に喋るもんだ」
If you understand this, all you need to know is that it then is followed by っていう (same as という in this case) and is a descriptor for 先入観.

Name: Anonymous 2013-09-22 9:02

I'm not sure if I'm understand this sentence correctly, but I would translate it like this:

"Human partners may prejudice, that non-human beings are talking to them arrogantly..."

Name: Anonymous 2013-09-22 16:04

>>925
there is no such thing as "linux ime"
don't tell me you're still using anthy in 2013
why do you even use linux if you're so clueless about everything?

Name: Anonymous 2013-09-22 16:04

>>927
sounds like a dirty translator to me

Name: Anonymous 2013-09-22 16:38

>>928
It's good that you provided context when posting your question, certainly better than 90% of everyone else asking for help with their Japanese online. To make it even easier to assist you the next time you want help with translation, do try to post your attempted translation alongside the original lines.

>>931
That seems like a fair translation, yeah. My interpretation is: "There is prejudice that non-humans talk to humans in this haughty/arrogant fashion..."

Name: Anonymous 2013-09-23 22:35

Hey /lang/, found these notes: http://amaterasu.tindabox.net/guide/ from Ixrec. Guy tend to say a couple of things different and from many textbooks I know, I'd assume a translator would know his shit well but his earlier translation was kind of terrible so I don't know. What do you think?

Name: Anonymous 2013-09-23 23:38

I don't necessarily agree with his assessment of good reading material. The first substantial thing I read was haganai, which is a comedy, and I found it much easier than some of the subsequent stuff I read (like Spice and Wolf or Sword Art Online). Genre isn't as important as he makes it out to be.

Other than that, nothing jumps out at me as being glaringly ridiculous or misguided. It would be nice if the formatting was a little more involved (if you're scanning, it's difficult to parse those large pages of same-font same-size text) but in terms of content I don't see anything wrong with it. I strongly agree the best way to learn is through looking at actual material.

Name: Anonymous 2013-09-24 15:09

>>932
And your nitpicking sure helps!

Name: Anonymous 2013-09-24 15:59

I'm sorry for strating this question again >>928, however after re-reading this part throughly I've come to another translation: "Non-human beings will prejudice that humans are talking arrogantly like this." Again, I'm not sure if it is correct, however it makes more sense with context to me.
Thank you very much for your help!
More context
http://piccy.info/view3/5180327/9d6cad28ae70a29872dd63ce7dfbcb12/orig/
(Male is 人間 and the girl is 人でないもの)

Name: Anonymous 2013-09-24 16:57

>>938
No, it's what >>934 said. She wants to quit talking that way, and is only doing it in the first place because humans have this idea that that's how non-humans talk.

Name: Anonymous 2013-09-24 17:12

>>939
Thank you, now it's clear!

Name: Anonymous 2013-09-27 13:50

Text:

一人暮らしの事...
隠せるものならずっと黙っているつもりだったのだろうか...
いや... でも...そんなの無理だって判るだろうし
隠し通せないのを承知であえて黙っていた理由とは...?

Okay, I'm a little lost here.
Context: It's the inner monologue of a girl who just found out her boyfriend moved out of his parent's house without even talking to her about it.
I'm not too sure, but this is roughly what I'm getting.

「一人暮らしの事...」
OK, establishing what she's talking about. Clear enough.

「隠せるものならずっと黙っているつもりだったのだろうか...」
"If it was something he could hide, would he have kept quiet about it...?" I don't know about this one. I think this might be the main sentence I'm fucking up.

「いや... でも...そんなの無理だって判るだろうし」
"But he must know that's impossible." (Keeping living alone a secret? Doesn't follow from the previous sentence.)

I dunno. In context, she says he actually told her about it, only after he already moved out, so he wasn't trying to hide it entirely. I guess she's supposed to be suspicious of something else, but I'm not following it. Can someone clarify?

Name: Anonymous 2013-09-29 21:57

verb+ものなら means "if it were possible to", it's a relatively common form. 黙っているつもり means "intend to keep quiet about it". Put it together and you've got "Would he have kept it hidden forever if he were able to?".

>Doesn't follow from the previous sentence
He's shifting his viewpoint (that's why there's いや、でも). "Would he have kept it a secret if he could?"→"nah, he'd know that it (keeping it a secret) would be impossible"

I don't know about the rest, but that's how this part breaks down.

Name: Anonymous 2013-09-30 9:31

Anki question:

How do I make Anki stop telling me that my OS time is wrong? It doesn't bother me and I can still use Anki like I did before but it's a bit annoying

Name: Anonymous 2013-09-30 10:52

Hello everyone I cannot fully grasp the meaning of 「そっちまで気が回らなかったわね」 phrase. I would translate it like "But you didn't brought it for us too."(because なるみ brought the food only for 紅緒お嬢様). Please correct me if I'm wrong. Thank you. 

With context:
智士「なるみさん……?」
なるみ「夕飯を持ってきたんだけど、お嬢様が部屋に居なかったから探してたのよ」
紅緒「ああ、済まない。ラヴを探していたからな」
なるみ「はあっ……それで、食べるんですか?」
紅緒「もちろんだ。きみらはどうする?」
紅緒さんがこちらを見る。
智士「そりゃ、まあ……お腹は減ってますけど」
想子「そっちまで気が回らなかったわね」
なるみ「はいはい、全員分ありますからご心配なく」
なるみさんが廊下から台車を持ってくる

Name: Anonymous 2013-09-30 11:11

Well, we see in the next sentence that narumi did bring enough food for everyone. I don't know the relation of all these characters, but it seems like 智士 doesn't want to eat 紅緒's food, so he doesn't want to eat if there's not enough.

Name: Anonymous 2013-09-30 11:13

>>945
Whoops, didn't mean to hit submit yet. So, 気が回らなかった is 想子's way of noting this fact, something like "Didn't think that far ahead, did you (didn't consider that Satoshi wouldn't want to eat your food)"

Name: Anonymous 2013-09-30 11:37

Thank you very much for your reply. Still, I'm not sure about (didn't consider that Satoshi wouldn't want to eat your food) part, because we can hardly call 智士 and 紅緒  friends. And なるみ is saying something like "Don't worry I've got enough food for everyone." as an answer for 想子's "Didn't think that far ahead, did you(to bring food for more then one person)."
Again thank you very much.

Name: Anonymous 2013-09-30 11:50

>>947
You're probably right, then. This sounds like friendly banter between the characters, so it's hard to tell exactly who's teasing and who's not.

Name: Anonymous 2013-10-01 11:29

>>943
Disregard that, I suck cocks

Name: Anonymous 2013-10-02 5:18

Hey /lang/, I have a question.
If I want to say "My penis is so large that, certainly, it will crush the heavens and overthrow the thunder" it would be something like:
俺様の巨マラは確かに雷電を倒して天国を破るほど長い。
Right?

Name: Anonymous 2013-10-02 9:45

>>950
replace 確かに with 確実に, 長い with でかい, and i think you're onto something

Name: Anonymous 2013-10-03 22:24

>>949
WELCOME BACK TO 2005 DUMBASS!

Name: Anonymous 2013-10-05 11:47

Hi,

I'm currently having problems figuring out how to really learn the vocabulary.

I have a list with the 2137 Jouyou Kanji (looks like this: http://i.imgur.com/FbLeTAJ.jpg)

It doesn't have all the readings for every kanji (I guess the others aren't that common?)and gives 4-5 compound words as examples for each kanji.

So far so good, but it doesn't contain any of those words that are written purely in hiragana. Of course it doesn't have lists of voc. for date/time etc. either but that's not really a problem.

So my questions are:

1. Is the given information per kanji (readings, compound words) enough for a stable vocabulary?
2. Is there a list of the common words written in hiragana?

Name: Anonymous 2013-10-05 13:00

>>953
| 1. Is the given information per kanji (readings, compound words) enough for a stable vocabulary?
Not really but it's a good book to drill kanji with, I have a similar book.

Name: Anonymous 2013-10-05 14:00

>>954

yeah, that's what I figured. I don't know if it would be a good idea to learn the kanji(readings/meanings) and actual words separately.

Name: Anonymous 2013-10-06 6:05

Is there easy mnemonic to remember how 段階 is different from 階段?

Name: Anonymous 2013-10-06 10:04

>>956
They look fucking different? And if you can read, they ARE fucking different? What kind of dumbass question is that

Name: Anonymous 2013-10-06 14:01

are there any recommendations for voc. lists? (if not a direct suggestion then a sample size like 12.000 words or something would be helpful as well)

also, how many readings do you really need to know per kanji? I know there are some with way more readings than others but just the average kanji.

thanks for every advice in advance

Name: Anonymous 2013-10-06 17:29

Just learned the kana and now i'm getting used to reading it faster and learning some basic words meanings and kanji

Are there any good resources to learn japanese from scratch and without any correlation with english words, the same way that children do learn?

Name: Anonymous 2013-10-06 20:20

>>958
There's the "core" series of flashcards for what you want to do. I believe it's much less efficient (and not enjoyable) to sit cramming words like a total autist when you could spend that time picking up words from native texts, but each to their own.

>>959
Read some comics. Drawings provide good context.

Newer Posts