are kang xi radicals really that useful for learning kanji? whenever i look up on kang xi i only get chinese stuff.
Name:
Anonymous2013-08-07 16:00
>>841
I don't know what kang xi is/are. Radicals are useful for learning kanji, though, yes.
>>840
The ・・・ is basically "we wouldn't have gotten divorced". She's saying having different bedrooms would be the worst case, and he's presenting a story where they get divorced because they were tired of each other and didn't split into different rooms. If you want specific help with one part of the sentence you'll have to ask for it, as there's a lot of things going on and I don't feel like explaining every single one of them. It would also make the situation clearer if you'd provide the sentence(s) before that exchange.
Name:
Anonymous2013-08-07 16:34
あの時無理をしてでも寝室を別にしなければこんな事には・・・・・・めでたしめでたし
So, the translation of this sentence would be something like "Even if we had done something impossible that time and didn't split into different rooms we still had to divorce anyway... wonderful, just wonderful" ?
Name:
Anonymous2013-08-07 16:38
>>843
Oh, my bad, not "wonderful, just wonderful" but "... and they all lived happily ever after"
Name:
Anonymous2013-08-07 17:17
>>844
No, it's more like "If only I had split us into separate rooms (we wouldn't have gotten divorced) ... and they all lived happily ever after"
~してでも "even going so far as to ~", or what have you. むりをしてでも in particular is common and means "at all costs". 無理をしてでも寝室を別にする means "split into separate rooms at all costs".
Hey guys, i`m having problems understanding what the guy B answeres to guy A. I found this comment on youtube and i really can`t understand what he means.
Guy A:
このラストシーンは、
どう見ても完全に終わってる2人が、まだ楽天的に未来に希望を持ってるという「残酷さ」を描いている。
この映画を観て、勇気が沸くとか奮い立つとか思ったのなら、観間違えてる。
In the last scene, the 2 draw (?) a cruelty that still has optimistic future wishes. You are wrong if you think that watching the movie will give you courage and cheer you up.
Guy B:
観る側の自由なのに、こういう映画だって決めつける奴ってつまんないよね
This part i have no idea.
Name:
Anonymous2013-08-10 16:37
>>849
描く goes with ラストシーン. The harsh last scene depicts 2 people whose lives are over, and yet still look to the future with hope. If you look at this scene and get courage or feel revved up, you're looking at it wrong.
The other guy responds that it's the viewer's choice on how to interpret the movie, and guys who decide for them are no fun/boring (in English we'd be more likely to call them "idiots").
Even though it's the freedom of the side that watches, someone who arbitrarily decides something in regards to this movie is really stupid
Actually:
When it's a matter of being in the eye of the beholder, someone who imposes their opinion on this kind of movie is a real cunt.
Name:
Anonymous2013-08-11 15:53
>>851
or "imposes that it's "this" kinda of movie"
Name:
Anonymous2013-08-12 2:24
I'm confused in 会話が彼女たちの中で完結して、中に入っていけない。 part, if I understand correctly 中に入っていけない means "I cannot enter their conversation" but what about 完結して ? If the conversation already over then why he cannot enter it ? Or maybe I'm mistaken something?
空いている means "to be empty". You can find that out in any dictionary. I'm not really sure what's confusing you. "(our building) is so empty that we're lending out rooms to students".
The same thing as when a male ends a sentence in かな. The meaning of words don't change with gender.
Without any context, we can't tell you anything more than a dictionary can.
Name:
Anonymous2013-08-15 13:51
>>859
Usually the ideas of "maybe", "I wonder", "or something like that", "how about", "should, could, would I" etc., a soft, semi-soliloquized inquisitive particle.
Hello everyone, I'm stuck with これぐらいしなければ in the following sentences, what exactly author wants to tell us with this「これ」?
・・・・・・これぐらいしなければ、酒に酔うこともできない俺・・・・・・
Excuse me. I can't understand the following sentence:
一見まるで噛み合わなそうな歯車が、こんなにも楽しい日常を回している
Are 噛み合わな (to gear) and 歯車 (gear, cog-wheel) some sort of metaphors?
About context; person has joined club where everyone has a bit different kind of interests and (I think) he is recalling something when that line comes up.
Name:
Anonymous2013-08-22 11:00
Of course they're metaphors.
Name:
Anonymous2013-08-22 15:21
"むかつだよ."
Would this sentence make sense in japanese?
If so, what would it mean?
Name:
Anonymous2013-08-22 23:48
No, that makes no sense. What are you getting at? Why be so vague about your question?
Name:
Anonymous2013-08-23 8:14
I'm confused in 「群れることを好まれる虫殿」 part here, according to jdic 好まれる means "to like; to appreciate..." in this case I would translate this part like "虫殿 who prefer to do something in group" or something like this; however as far as eow.alc tells me
(http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%A5%BD%E3%81%BE%E3%82%8C&ref=sa)
好まれる is just passive form of 好む, that is why I don't know how should I translate it.
Sentence - ああ、それともあれですか?群れることを好まれる虫殿は、臆病風に吹かれていると?
>>874
Damn, how could I forgot about this... thank you very much.
Name:
Anonymous2013-08-23 12:39
Do Chinese and Japanese have anything common outside Kanji? In my new university there is chance to study Chinese, but unfortunately not Japanese, so I thought, could studying Chinese help me with my Japanese studies? Or will it just probably have unwanted, confusing effect?
Name:
Anonymous2013-08-23 15:54
>>871
Uh I just heard something in this game I play, and I thought that might what he said. I thought it'd mean something along the lines of 'You make me sick/ I'm pissed off" because in this one anime ending this chick says "de mo mukatsuku" which the subber put as "But you piss me off."
So yeah, just forget it I guess.
Name:
Anonymous2013-08-23 15:55
むかつだよ is not the same as むかつく. むかつ is not a verb and you don't put だ after verbs anyway. It was probably むかつくんだよ.
Name:
Anonymous2013-08-23 15:56
>>876
It might familiarize you with the characters and there are some shared meanings, but it would be akin to taking French in order to study English (aka don't do it if you don't have any intention of actually learning Chinese)
Name:
Anonymous2013-08-23 17:29
Is there an extension to make a discussion page auto-refresh, like in the regular 4chan boards, or do I have to manually refresh every now and then?