Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 7

Name: Anonymous 2012-09-03 14:03

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
日本の方からのご協力も大歓迎です。


■USEFUL TOOLS

Rikaichan
http://www.polarcloud.com/rikaichan/
A pop-up dictionary for Firefox that shows readings and definitions when you hover over words.

Rikaikun
https://chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
Same as above, but for Chrome.

Anki
http://ankisrs.net/
Flash card program mainly useful for vocab and kanji repetition. Can sync decks between computers and your phone.


■WEB-BASED DICTIONARIES

ALC
http://www.alc.co.jp/
Offers a web interface to the Eijirou dictionary, made for use in translation work.

kotobank
http://kotobank.jp/
Pretty good for J-J lookups. J-E/E-J definitions from Progressive.

Tangorin
http://tangorin.com/
The best interface to Jimu Buuriinu-sama's EDICT, which is a mess, so don't use this unless you have to.

weblio 類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
It's an extensive thesaurus.

(If you want the best J-E/E-J dictionary, get an EPWING copy of Kenkyusha.)


■MEDIA

D-Addicts
http://d-addicts.com/forum/torrents.php
It's a horrible community, but it's THE go-to for drama series. Many variety shows turn up there as well.

JPopsuki
http://jpopsuki.eu/
It's a private music tracker with an extensive selection of just about everything.

KeyHoleTV
http://www.v2p.jp/video/english/
An application that lets you stream live TV in shit quality.

Tokyo Toshokan
https://www.tokyotosho.info/
anime anime anime anime anime


■PREVIOUS THREADS

See >>2 for links.

Name: Anonymous 2013-08-07 14:15

question to japanese speakers:

are kang xi radicals really that useful for learning kanji? whenever i look up on kang xi i only get chinese stuff.

Name: Anonymous 2013-08-07 16:00

>>841
I don't know what kang xi is/are. Radicals are useful for learning kanji, though, yes.

>>840
The ・・・ is basically "we wouldn't have gotten divorced". She's saying having different bedrooms would be the worst case, and he's presenting a story where they get divorced because they were tired of each other and didn't split into different rooms. If you want specific help with one part of the sentence you'll have to ask for it, as there's a lot of things going on and I don't feel like explaining every single one of them. It would also make the situation clearer if you'd provide the sentence(s) before that exchange.

Name: Anonymous 2013-08-07 16:34

あの時無理をしてでも寝室を別にしなければこんな事には・・・・・・めでたしめでたし
So, the translation of this sentence would be something like "Even if we had done something impossible that time and didn't split into different rooms we still had to divorce anyway...  wonderful, just wonderful"  ?

Name: Anonymous 2013-08-07 16:38

>>843
Oh, my bad, not "wonderful, just wonderful" but "... and they all lived happily ever after"

Name: Anonymous 2013-08-07 17:17

>>844
No, it's more like "If only I had split us into separate rooms (we wouldn't have gotten divorced) ... and they all lived happily ever after"

~してでも "even going so far as to ~", or what have you. むりをしてでも in particular is common and means "at all costs". 無理をしてでも寝室を別にする means "split into separate rooms at all costs".

Name: Anonymous 2013-08-07 17:18

http://eow.alc.co.jp/%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%A7%E3%82%82/UTF-8/

Some examples of してでも for you to look over.

Name: Anonymous 2013-08-08 1:31

Thanks everyone!

Name: Anonymous 2013-08-09 10:08

>>824
ワロタ

Name: Anonymous 2013-08-10 5:26


Hey guys, i`m having problems understanding what the guy B answeres to guy A. I found this comment on youtube and i really can`t understand what he means.

Guy A:
このラストシーンは、

どう見ても完全に終わってる2人が、まだ楽天的に未来に希望を持­ってるという「残酷さ」を描いている。

この映画を観て、勇気が沸くとか奮い立つとか思ったのなら、観間­違えてる。

In the last scene, the 2 draw (?) a cruelty that still has optimistic future wishes. You are wrong if you think that watching the movie will give you courage and cheer you up.

Guy B:

観る側の自由なのに、こういう映画だって決めつける奴ってつまん­ないよね


This part i have no idea.

Name: Anonymous 2013-08-10 16:37

>>849
描く goes with ラストシーン. The harsh last scene depicts 2 people whose lives are over, and yet still look to the future with hope. If you look at this scene and get courage or feel revved up, you're looking at it wrong.

The other guy responds that it's the viewer's choice on how to interpret the movie, and guys who decide for them are no fun/boring (in English we'd be more likely to call them "idiots").

Name: Anonymous 2013-08-11 15:51

>>849
観る側の自由なのに、こういう映画だって決めつける奴ってつまん­ないよね
Literally:

Even though it's the freedom of the side that watches, someone who arbitrarily decides something in regards to this movie is really stupid

Actually:

When it's a matter of being in the eye of the beholder, someone who imposes their opinion on this kind of movie is a real cunt.

Name: Anonymous 2013-08-11 15:53

>>851
or "imposes that it's "this" kinda of movie"

Name: Anonymous 2013-08-12 2:24

I'm confused in 会話が彼女たちの中で完結して、中に入っていけない。 part, if I understand correctly 中に入っていけない means "I cannot enter their conversation" but what about 完結して ? If the conversation already over then why he cannot enter it ? Or maybe I'm mistaken something? 

次々に話題が変わるーーというよりも、会話が彼女たちの中で完結して、中に入っていけない。
ぼ、ボク・・・・・・本当にここでやっていけるんだろうか?

Thank you very much!

Name: Anonymous 2013-08-12 2:51

>>853
The conversation is fully formed or completed by the girls. There is no room for the speaker to enter into the conversation.

Name: Anonymous 2013-08-13 3:12

Hello everyone! Can we translate 空いている like "free space" in other wordds "rooms with lots of space" ?

そんなに使っていない部屋があるんですか?
ああ、あまりにも空いているんで、一部の部屋は学生たちに貸し出しをしているぐらいだ

Name: Anonymous 2013-08-13 8:49

空いている means "to be empty". You can find that out in any dictionary. I'm not really sure what's confusing you. "(our building) is so empty that we're lending out rooms to students".

Name: Anonymous 2013-08-13 10:05

>>855
文脈によって使う単語は違うけど、こんな例文には「free space」とか「empty rooms」とか使ったらいいと思う。

Name: Anonymous 2013-08-13 11:27

>>856
Thanks for help!
>>855
ありがとうございました。

Name: Anonymous 2013-08-15 2:43

What is the implication when a female ends a sentence in かな?

Name: Anonymous 2013-08-15 7:50

>>859

The same thing as when a male ends a sentence in かな. The meaning of words don't change with gender.

Without any context, we can't tell you anything more than a dictionary can.

Name: Anonymous 2013-08-15 13:51

>>859
Usually the ideas of "maybe", "I wonder", "or something like that", "how about", "should, could, would I" etc., a soft, semi-soliloquized inquisitive particle.

Name: Anonymous 2013-08-15 14:14

>>859
It means she wants the D.

Name: Anonymous 2013-08-16 18:55

>>862
this anon gets it

Name: Anonymous 2013-08-20 5:06

Hello everyone, I'm stuck with これぐらいしなければ in the following sentences, what exactly author wants to tell us with this「これ」?
・・・・・・これぐらいしなければ、酒に酔うこともできない俺・・・・・・

http://piccy.info/view3/5008401/5c27581ee227ae76559758a5a741a98f/orig/

Name: Anonymous 2013-08-20 7:25

He's talking about drinking. He can't get drunk unless he slams the whole glass at once.

Name: Anonymous 2013-08-20 7:42

>>865
Thank you very much.

Name: Anonymous 2013-08-21 4:21

Name: Anonymous 2013-08-22 5:29

Excuse me. I can't understand the following sentence:

一見まるで噛み合わなそうな歯車が、こんなにも楽しい日常を回している

Are  噛み合わな (to gear) and 歯車 (gear, cog-wheel) some sort of metaphors? 

About context; person has joined club where everyone has a bit different kind of interests and (I think) he is recalling something when that line comes up.

Name: Anonymous 2013-08-22 11:00

Of course they're metaphors.

Name: Anonymous 2013-08-22 15:21

"むかつだよ."
Would this sentence make sense in japanese?
If so, what would it mean?

Name: Anonymous 2013-08-22 23:48

No, that makes no sense. What are you getting at? Why be so vague about your question?

Name: Anonymous 2013-08-23 8:14

I'm confused in 「群れることを好まれる虫殿」 part here, according to jdic 好まれる means "to like; to appreciate..." in this case I would translate this part like "虫殿 who prefer to do something in group" or something like this; however as far as eow.alc tells me
(http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%A5%BD%E3%81%BE%E3%82%8C&ref=sa)
 好まれる is just passive form of 好む, that is why I don't know how should I translate it.
Sentence - ああ、それともあれですか?群れることを好まれる虫殿は、臆病風に吹かれていると?

Name: Anonymous 2013-08-23 8:17

Name: Anonymous 2013-08-23 9:02

He's feigning politeness. The passive form is used as an honorific.

http://www.laits.utexas.edu/japanese/joshu/grammar/glist/y2/ch6/gl_y2_ch6_honorificpassive.php

(just picked a random site)

Name: Anonymous 2013-08-23 9:12

>>874
Damn, how could I forgot about this... thank you very much.

Name: Anonymous 2013-08-23 12:39

Do Chinese and Japanese have anything common outside Kanji? In my new university there is chance to study Chinese, but unfortunately not Japanese, so I thought, could studying Chinese help me with my Japanese studies? Or will it just probably have unwanted, confusing effect?

Name: Anonymous 2013-08-23 15:54

>>871
Uh I just heard something in this game I play, and I thought that might what he said. I thought it'd mean something along the lines of 'You make me sick/ I'm pissed off" because in this one anime ending this chick says "de mo mukatsuku" which the subber put as "But you piss me off."
So yeah, just forget it I guess.

Name: Anonymous 2013-08-23 15:55

むかつだよ is not the same as むかつく. むかつ is not a verb and you don't put だ after verbs anyway. It was probably むかつくんだよ.

Name: Anonymous 2013-08-23 15:56

>>876
It might familiarize you with the characters and there are some shared meanings, but it would be akin to taking French in order to study English (aka don't do it if you don't have any intention of actually learning Chinese)

Name: Anonymous 2013-08-23 17:29

Is there an extension to make a discussion page auto-refresh, like in the regular 4chan boards, or do I have to manually refresh every now and then?

Newer Posts