Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 7

Name: Anonymous 2012-09-03 14:03

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
日本の方からのご協力も大歓迎です。


■USEFUL TOOLS

Rikaichan
http://www.polarcloud.com/rikaichan/
A pop-up dictionary for Firefox that shows readings and definitions when you hover over words.

Rikaikun
https://chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
Same as above, but for Chrome.

Anki
http://ankisrs.net/
Flash card program mainly useful for vocab and kanji repetition. Can sync decks between computers and your phone.


■WEB-BASED DICTIONARIES

ALC
http://www.alc.co.jp/
Offers a web interface to the Eijirou dictionary, made for use in translation work.

kotobank
http://kotobank.jp/
Pretty good for J-J lookups. J-E/E-J definitions from Progressive.

Tangorin
http://tangorin.com/
The best interface to Jimu Buuriinu-sama's EDICT, which is a mess, so don't use this unless you have to.

weblio 類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
It's an extensive thesaurus.

(If you want the best J-E/E-J dictionary, get an EPWING copy of Kenkyusha.)


■MEDIA

D-Addicts
http://d-addicts.com/forum/torrents.php
It's a horrible community, but it's THE go-to for drama series. Many variety shows turn up there as well.

JPopsuki
http://jpopsuki.eu/
It's a private music tracker with an extensive selection of just about everything.

KeyHoleTV
http://www.v2p.jp/video/english/
An application that lets you stream live TV in shit quality.

Tokyo Toshokan
https://www.tokyotosho.info/
anime anime anime anime anime


■PREVIOUS THREADS

See >>2 for links.

Name: Anonymous 2013-05-13 5:48

gh

Name: Anonymous 2013-05-13 5:50

gy

Name: Anonymous 2013-05-13 13:03

  ∧_∧
( ´∀`)< ぬるぽ

Name: Anonymous 2013-05-13 13:56

>>563
  ( ・∀・)   | | ガッ
  と    )    | |
    Y /ノ    人
     / )    <  >__Λ∩
   _/し' //. V`Д´)/ ←>>1
  (_フ彡        /

Name: Anonymous 2013-05-14 8:39

How would you say "Kanji makes me want to kill myself" in Japanese?
”漢字で自殺させられたい” would be my guess, but I don't know if you can use causative-passive + tai form just like that.

Name: Anonymous 2013-05-14 11:10

>>565
That would read "I want someone to let me kill myself with Kanji". Which you have every right to do and should be doing it.

漢字を見て/読んで/勉強して/ると自殺したい気分になる。

is among some ways you could go about it.

Name: Anonymous 2013-05-14 14:08

>>565
>>566
Also no I don't think you can use causative-passive with tai. only 欲しいand the like.

Name: Anonymous 2013-05-15 9:50

Could anyone help me with this sentence? I can't make heads or tails out of it.

1960年6月、日米安保(にちべいあんぽ)条約(じょうやく)の改定(かいてい)に走る岸(きし)首相(しゅしょう)に対し、国会(こっかい)周辺(しゅうへん)では抗議(こうぎ)の嵐(あらし)が渦巻(うずま)いた。

Reading is in the parantheses.
Thanks.

Name: Anonymous 2013-05-15 9:52

Could anyone help me out with this sentence? It doesn't seem to make any sense...

1960年6月、日米安保(にちべいあんぽ)条約(じょうやく)の改定(かいてい)に走る岸(きし)首相(しゅしょう)に対し、国会(こっかい)周辺(しゅうへん)では抗議(こうぎ)の嵐(あらし)が渦巻(うずま)いた。

Reading is in the parantheses.
Thanks.

Name: Anonymous 2013-05-15 11:14

>>569
It makes absolute sense. Loosely translated:


In July 1960, a sea of protest swirled around the Japanese Diet in regards to Prime Minister Kishi's turn toward the revisions of the Japanese Americana Treaty of Mutual Cooperation and Security.

Name: Anonymous 2013-05-15 11:19

To spell it out for you:

日米安保条約 = Japan-U.S. Security Treaty
改定 = revision, amendment, etc.
に走る = literally to run towards
に対し = regarding, for, of
国会国会周辺 = the environs of the Japanese National Diet
抗議 = protest
嵐 = storm, tempest
渦巻 = whirl, swirl, etc.

Name: Anonymous 2013-05-17 17:28

Hi /lang/, newfag here... someone want translate a manga? Well, I doubt it. At any rate, here I post the download link, if anyone can translate it and make a script, I'd appreciate.

Link: http://www.mediafire.com/?equ5378t5hfq3zz

Thanks in advance.

Name: Anonymous 2013-05-18 22:32

This isn't really the right place to ask for that kind of thing. If you were translating, and you were stuck on a specific piece of grammar and need help, asking about it would be fine. But you shouldn't really come around asking for someone to completely translate something for you.

Name: Anonymous 2013-05-19 11:50

Name: Anonymous 2013-05-22 9:55

any bro's here that have had a JP working holiday visa?
Im looking for clarification on what jobs are categorized under;

>The Working Holiday participants can engage in any kind of job as long as their stay is deemed to be primarily a holiday in Japan.
>They may not, however, work in places where business is being regulated by the Law on Control and Improvement of Amusement and Entertainment Business...

like, I think night clubs come under this, but does that include working the bar or kitchen, or is this for like go go girls?

http://www.mofa.go.jp/j_info/visit/w_holiday/programme.html#2

Name: あめく 2013-05-23 5:33

ゼロシティー

Name: qa !yrZjgS1iZ. 2013-05-23 5:59

TEST

Name: あめく 2013-05-24 2:52

( ノ゚Д゚)こんにちは

Name: Anonymous 2013-05-24 14:44

>>575
Haven't gone on a working holiday visa, but from my understanding you couldn't legally be hired by a bar/club no matter what specific kind of work they'd have you doing there. The rules are strict because this would be a total mess for the govt to regulate without putting buttloads of resources into running unannounced checkups all over the country.

Name: Anonymous 2013-05-24 14:49

>>578
言いたいことあんなら吐けよ
じゃなきゃ糞レスすんなボケが!さっさと出てけ

Name: Anonymous 2013-05-24 19:37

>>579

This is pretty much my understanding of it. Not exactly sound legal advice, but I watched a drama once where the character was a foreigner who was working at a bar as a dishwasher or something, and she got in trouble and faced deportation.

Name: Anonymous 2013-05-25 3:14

>>580
あ?そういうこと言うんなら反応すんなアホ
スルーもできんのか

Name: TEST 2013-05-25 6:26

TEST

Name: Anonymous 2013-05-25 12:33

So, if you don't mind my asking, how is Namasensei's Japanese Lessons as a means of learning? I've got a summer free, and since I'm currently finding job hunting hard with my current skillset, I figured I might as well turn my hand to a language.

Any other methods for learning to speak the language would be great also. Also, do I need to be able to read to speak it?

Name: Anonymous 2013-05-25 12:39

>>584
Also I get that I'm not going to be anywhere near fluent over just a summer's learning, but it's getting into the habit of learning, and not letting my brain die off, since I'm hopefully starting a Masters degree in September.

Name: Anonymous 2013-05-25 16:54

>>582
ガキは黙ってろ

Name: Anonymous 2013-05-26 0:06

>>586
ガキとか言っちゃって
それで済ませるんですか?
もしかして頭に血が登って
もう何もいえないとか?

Name: Anonymous 2013-05-26 1:11

>>579
>>581
thanks

Name: Anonymous 2013-05-28 1:22

地平線の向こうでは雲の切れ間から日が差しているので、止むまでそれほどかからないだろう。

On the other side of the horizon, sunlight is shining through openings in the (rain)clouds and <止むまでそれほどかからないだろう。>

I don't understand what this last bit is.   

Until (the rain) stops it doesn't seem any more sunlight will be to shine through the clouds?

Name: Anonymous 2013-05-28 3:27

>>589
Something isn't going to take that long. Context, you fucker.

Name: Anonymous 2013-05-29 4:24

どうすればいい友達ができますか

どうすれば楽な生活ができますか

what do thse senteces mean?

How can you find good friends?

How can you have a confy life?

Name: Anonymous 2013-05-29 7:23

>>591
In most cases,

どうすれば(私は)いい友達ができますか
How can I find good friends?

どうすれば(私は)楽な生活ができますか
How can I have a comfy life?

Name: Anonymous 2013-05-29 21:23

Pardon my misunderstanding, but how exactly does

いい友達ができますか

translate to find good friends? Is it some crazy colloquialism I'm just not privy to?

Name: Anonymous 2013-05-29 22:28

>>593
>Is it some crazy colloquialism

There's nothing colloquial about it; it's simply a different language.

友達が出来る literally translates as "to be able to do a friend" but is equivalent to our "able to make a friend". The validity of the OP's use of "find" in the same sense can be debated but the gist is more or less the same.

Name: Anonymous 2013-05-29 22:29

>>593

I'm 592.

いい友達ができますか
"How can I have good friends?"
is better translation, I think.

Sorry, I leaned "Engrish", so I couldn't translate exactly.

thanks.

Name: 592 2013-05-30 3:09

I over looked.

>>594
Thank you for your clear explanation.

Name: Anonymous 2013-05-30 10:44

Can anyone explain to me the difference between Tame ni and You ni?
Also, what do they mean with volitional verbs?

So far the only thing i understood is that, when there is aa verb in potential form you ni is used, but what about Wakaru, Oberu?

Name: Anonymous 2013-05-30 10:48

Tame ni = for the purpose of, because of '
You ni = so that, in order to

Name: Anonymous 2013-05-30 16:29

>>598
wow really helpfull..

Name: Anonymous 2013-05-30 16:31

>>599
That's all you should really need. They mean two different things are used accordingly. I can't make you smarter.

Newer Posts