Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 7

Name: Anonymous 2012-09-03 14:03

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
日本の方からのご協力も大歓迎です。


■USEFUL TOOLS

Rikaichan
http://www.polarcloud.com/rikaichan/
A pop-up dictionary for Firefox that shows readings and definitions when you hover over words.

Rikaikun
https://chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
Same as above, but for Chrome.

Anki
http://ankisrs.net/
Flash card program mainly useful for vocab and kanji repetition. Can sync decks between computers and your phone.


■WEB-BASED DICTIONARIES

ALC
http://www.alc.co.jp/
Offers a web interface to the Eijirou dictionary, made for use in translation work.

kotobank
http://kotobank.jp/
Pretty good for J-J lookups. J-E/E-J definitions from Progressive.

Tangorin
http://tangorin.com/
The best interface to Jimu Buuriinu-sama's EDICT, which is a mess, so don't use this unless you have to.

weblio 類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
It's an extensive thesaurus.

(If you want the best J-E/E-J dictionary, get an EPWING copy of Kenkyusha.)


■MEDIA

D-Addicts
http://d-addicts.com/forum/torrents.php
It's a horrible community, but it's THE go-to for drama series. Many variety shows turn up there as well.

JPopsuki
http://jpopsuki.eu/
It's a private music tracker with an extensive selection of just about everything.

KeyHoleTV
http://www.v2p.jp/video/english/
An application that lets you stream live TV in shit quality.

Tokyo Toshokan
https://www.tokyotosho.info/
anime anime anime anime anime


■PREVIOUS THREADS

See >>2 for links.

Name: Anonymous 2013-04-19 4:26

>>519
Seconding what >>520 said about baka-tsuki (fun fact: most of their "translators" are worse at English than they are at Japanese)

I remember reading something in Genki about changing を/が into は in negative sentences that don't already have a は. It was in one of the info boxes.

Name: Anonymous 2013-04-19 8:46

>>516

We Japanese also say

普段はあまり贅沢な食事をしない主義です。

Does the translator tlanslate this as same?

Name: Anonymous 2013-04-21 9:57

Anyone care to explain me what まだ and また mean?

Name: Anonymous 2013-04-21 15:11

>>523
What the fuck kind of question is this? Do you know what a dictionary is?

Name: Anonymous 2013-04-21 17:48

>>522
ほぼ同じように翻訳されます

普段あまり贅沢な食事はしない - we don't usually have extravagant meals
普段はあまり贅沢な食事をしない - usually we don't have extravagant meals
みたいな違いですかね

最後に主義って言葉をつけるとそのニュアンスの違いをどう表せばいいかよくわからないんですけど・・・正しさを目指しながら気をつけなきゃ不自然な英文になってしまうので

Name: Anonymous 2013-04-22 12:15

I stumbled upon a random sentence on the Internet, the lyrics of a song, and I thought maybe you guys would want to crack it.
来年のことを言うと鬼が笑うって言うなら笑いたいだけ 笑わせとけばいい.
The official translation is: "They say the ogres will laugh next year, I say let'em laugh all they want".
It's probably an alright one, maybe a bit too liberal, but I'm not at a level where I can say that comfortably.
Anyways, my questions:
来年のことを言う
Why the heck does that take を? As far as I know, that would literally mean: They say "next year". Unless it's the object particle for another verb, but the only other one is 笑う. It doesn't seem to make a lot of sense.
鬼が笑うって言
The use of って言 there would indicate that every time we use 笑う in the sentence, it takes as a subject 鬼, am I right?
笑わせとけばいい
This is just a clusterfuck of verbs and particles and I don't know what any of it means. As far as I know, 笑わせ is causative form  and ばいい means it would be fine if what it was said earlier happens, but about that とけ in the middle, I just don't know.

Name: Anonymous 2013-04-22 14:07

>>526
>They say the ogres will laugh next year

There is nothing in this sentence about Ogres laughing next year.

来年のことを言う - talk about next year
と - if/when
鬼が笑う - demons/ogres will laugh
って言うなら - if it's said, if that's the case
笑いたいだけ - just want to laugh
笑わせとけばいい - go ahead and let them laugh

笑う->笑わせる->笑わせておく->笑わせておけばいい->笑わせとけばいい

Name: Anonymous 2013-04-22 14:12

来年のことを言うと鬼が笑う is an set phrase meaning that when someone talks about or plans the future, devils laugh because its impossible to actually know what will happen.

Name: Anonymous 2013-04-22 15:31

>>527
>>528
Yeah, that makes it clear. Much obliged.

Name: Anonymous 2013-04-23 13:09

Anyone care to explain the 3 giving verbs when they paired up with the -てform? I understand て+あげる and て+くれる, but the last one is kinda hard to understand.

te+Ageru = i give / do something for others

te+Kureru = someone gives/ does something to/for me

te+Morau = ?

thanks guys.

Name: Anonymous 2013-04-23 13:19

もらう has a different actor than くれる. くれる and あげる both mean "give" (from different perspectives) while もらう means "to receive".

Name: Anonymous 2013-04-23 15:04

I've got something to add to the tools.

memrise com is a great, anki-like srs based online course. I've been using it for JP/ CN / EN for a few months now.

Name: Anonymous 2013-04-24 1:22

>>531
i knew that, but when it`s used with the て form it changes meaning.

Name: Anonymous 2013-04-24 1:44

>>533
No, it doesn't, it just changes the verb. 買ってもらう=receive the favor of buying, 買ってくれる=buy (for speaker). If you don't specify what you're confused about, you're not going to get a good answer.

Name: Anonymous 2013-04-26 13:12

hey /lang/ quick question

A: Bさん!
B: ???
A: ふふ、呼んでみただけ

does this just mean something like "I just wanted to try calling your name for fun"?

Name: Anonymous 2013-04-26 14:26

Something like that. Another translation would be "just messing with you" or whatever. All it means is they had no reason for actually calling them.

Name: Anonymous 2013-04-26 15:14

can anyone help me understand what ほど means?
I know it means `to a certain extend`, but i`m missing something

Name: Anonymous 2013-04-26 15:18

>>537
If you don't show us where you're confused, we can't do anything that a dictionary can't. Post some examples where you're confused.

Name: Anonymous 2013-04-29 20:19

>>535
Pretty much, yeah.

>>537
Aye, examples please.

Name: Anonymous 2013-05-02 4:46

I'm having trouble discerning the distinction between "時" and "間" when referring to a period of time. The way I learned it, at least the way I think I learned it was something like this...

時 - refers to any period of time, past, present or future. An accurate translation would be "when". e.g.
子供の時、父と一緒にニューヨークへ行きました。
When I was a kid, I went to New York with my dad.

シャワーを浴びる時、顔を洗います。
When I take a shower I wash my face.

間 - refers to a specific interval of time, and is not at all ambiguous. e.g.
駅員と聞いた間、彼女を見ました。
While I was talking to the station attendant, I saw her.

日本にいた間、秋葉原へ二回行きました。
While I was in Japan, I went to Akihabara twice.

What really confuses me is that in the two "間" examples, it seems like "間" could be switched for "時" and the meaning would be the same. What is the true distinction between the two words? Don't waste your time proofreading those sentences, there's surely better and more natural ways of conveying those thoughts, but that isn't the point of this post.

Thank you.

Name: Anonymous 2013-05-02 9:09

What's the difference between "During my time in Japan" and "While I was in Japan"? They basically mean the same thing, except 間 specifically states that it was a period of time. You're overthinking this.

Name: Anonymous 2013-05-02 9:14

>>540
Essentially the difference between "when" and "while". Though it is obviously possible to replace one with the other in a way that avoids a blatant change in meaning, that doesn't necessarily mean they're the same.

"While I was in Japan / When I was in Japan"

The difference can be chalked up to repeated actions and actions that only took place during a particular period. If you actually read the discription of either (時 - refers to any period of time, past, present or futur) (間 - refers to a specific interval of time, and is not at all ambiguous. e.g.), you would already know that. Reading comprehension dude.

シャワーを浴びる間、顔を洗います
While I shower (particular), I washy my face (general)

Kind of weird that you're saying you wash you face, but only in that particular time in space.

駅員と聞いた間, 彼女を見ました。
While I was asking the station attendant (particular), I saw her (past, particular)

No weird at all to be doing something specific, limited to a finite period of time and occurrences, and then have a particular something happen once.

Name: Anonymous 2013-05-02 12:25

>>542

There's nothing weird about the washing the face sentence, and I honestly have no idea what you're going on about this "particular time in space" bullshit. It sounds like you think ~間、~します implies you only do the second action while you're doing the first, which isn't true.

The second works fine if you change it to something that actually makes sense like 駅員の話を聞いてる間.

Name: Anonymous 2013-05-02 13:56

>>542

Those descriptions are ones that I came up with, not ones I got from a dictionary or a book. The when/while comparison is what I normally rely on, but I just want a more concise comparison of the two expressions.

The problem that I run into is for something like
母の誕生日の間に母の一番好きな食べ物を作った。

In all regards, this sentence should make sense, right? But when I presented this to a teacher as an example application of the grammar, I was told it's wrong.

Name: Anonymous 2013-05-02 14:11

>>544
You just don't need 間, 誕生日に is sufficient

>>543
Just trying to explain why one is "more appropriate" given the differences between the two.

Name: Anonymous 2013-05-02 14:12

>>544
Stop thinking in English.

We might say "on" or "during" someone's birthday but Japanese (and most languages) don't work that way.

Name: Anonymous 2013-05-02 14:28

I'm just trying to get a handle on when and when not to use 間 is all.

Name: Anonymous 2013-05-02 14:37

Earlier in the thread, people were talking about ~よりいい and I'm a little bit confused on how that should be pronounced. Is saying it like ~よりー alright, or should I say something more like ~よりっいい? Which would sound more natural to a native speaker?

Name: Anonymous 2013-05-03 12:13

>Is saying it like ~よりー alright,
Absolutely not.

>よりっいい
This is an extreme form of annunciation, where you practically alienate the two but it's closer to a natural pronunciation.

Japanese have the tendency in this situation to put more stress the on the いい, easily differentiating for the listener.

Name: Anonymous 2013-05-04 13:10

What's going on here? Are the people who actually know Japanese too busy jerking it to lolicon doujinshi to post ITT? 時/間 is entry-level grammar.

>>540
Have some definitions from the dictionary of jap grammar book series:
間(に)
"the space between two temporal or physical points"
during (the time when); while


"a dependent noun which indicates the time when s.o./s.t. will do/does/did s.t. or the time when s.o./s.t. will be/is/was in some state"
at the time when; when


Your interpretation of the grammar is correct, and you could use 時 in the last two sentences without that making them grammatically incorrect, but 間 when used like this has stricter temporal implications. This does make the sentences grammatically incorrect the way you composed them.

Name: Anonymous 2013-05-04 13:10

>>540
You didn't want "proofreading", but I will disregard that because it annoys me. "駅員と聞いた間" does not mean "while I was talking to the station attendant", it means "when I heard 'station attendant'". 駅員と話していた間 is what you were trying to type. Unlike what >>543 wrote, "~間、〇〇する" does in fact mean that the action takes place while whatever is in front of 間 is going on, and for the whole duration.

間に is what you should've used in both your sentences, unless you meant that you were watching "her" for the whole time you were talking with the station attendant (in which case the second sentence should've been 見ていた). The second sentence doesn't even make sense unless you were trying to say that for the whole period when you were in Japan you were doing nothing but going to Akihabara twice, which is physically impossible.

駅員と話していた間に、彼女を見かけました。
日本にいた間に、秋葉原へ二回行きました。


>>542
>シャワーを浴びる間、顔を洗います
>While I shower (particular), I washy my face (general)
No. It's close, but "when I shower, I wash my face the whole time" would be closer to the what's implied.

Name: Anonymous 2013-05-06 18:16

>>551
>"駅員と聞いた間" does not mean "while I was talking to the station attendant", it means "when I heard 'station attendant'". 駅員と話していた間 is what you were trying to type.
But 聞く also means "to ask", doesn't it? Why it doesn't work like that in this case?

Name: Anonymous 2013-05-06 19:37

>>551

>543 here, by "only do action 2 while doing action 1", I meant that action 2 is never done at other times, not that action 2 is done the whole time you're doing action 1. I agree with you. This is all getting really confusing to explain.

Name: Anonymous 2013-05-06 19:37

>>552

To ask someone is 誰かに聞く, not  誰かと聞く.

Name: Anonymous 2013-05-08 18:02

駅員に聞きながら、
While I ask the station attendant,
Or "While I asked the station attendant,"
Depends on the tense of the verb you use at the end of the sentence.

Name: Anonymous 2013-05-09 5:04

>>40

perhaps learning simple radicals that build on each other? something like kanjidamage http://kanjidamage.com/kanji

Name: Anonymous 2013-05-09 5:07

>>556

holy , sorry about that. new to text boards

Name: Anonymous 2013-05-09 12:10

>>557
don't worry you weren't the first

Name: Anonymous 2013-05-10 10:44

Anon, could you please upload "An Introduction to Modern Japanese: Volume 2" for me? I've went through the whole internet and it's impossible to find it.

Name: Anonymous 2013-05-12 11:05

>>559
What? No fuck off.

Newer Posts