Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

japfags

Name: Anonymous 2012-03-08 9:43

hey /lang/ I need help translating Nietsche's phrase in Beyond Good and Evil "He who fights with monsters should see to it that he himself does not become a monster. And if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you".

How does「怪物と戦うときは気をつけなさい。あなたが闇を見るとき、闇もまたあなたを見ている」sounds like?

 I don't seem to get the same feeling as when reading it in english (implying obviously it's already a translation from the original text).

Name: Anonymous 2012-03-09 21:07

>>8
それ相応に makes much more sense than そのまま

It's the difference between "accordingly/as a due result/naturally" and "as it is/in the same way,form/without change"

Those are very different ideas.

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List