Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 6

Name: Anonymous 2012-02-24 7:01

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

Japanese - Ask questions thread
http://dis.4chan.org/read/lang/1174719097/1-40

日語 Japanese Ask Questions Thread2 質問
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4
http://dis.4chan.org/read/lang/1302350850/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 5
http://dis.4chan.org/read/lang/1330050873/1-40

Name: Anonymous 2012-04-05 2:18

Thanks for moving it here from /jp/.

みたく is a slang adverbial form of the suffix みたい (ordinarily it would be みたいに, but due to the fact that it looks like an い adjective, people say みたく sometimes). みたい means "in the way of" or just "like" so a more appropriate translation would be

 "(you are/it is) thin and unreliable, like the hole in macaroni"

Also, it's ほそくて not こまくて.  こまかい is where we see that reading.

Second one: yours is close except it suffers from the error in the previous sentence:

"You are not quite there, not responding much"

きみ not くん. くん is used for the honorific and in combined readings only.

This も has been described as 詠嘆のも among other things. Essentially, it does not necessarily mean "also" or "even" but can rather be used to be lightly poetic, very common in soliloquy and in song (reference: http://www.geocities.jp/niwasaburoo/18fukujosi.html#18.12)

Third one: Not sure where you're getting "name" from. I don't much care for loose translations when a stricter one would suffice. Also, I don't think your translation really gets the relations properly, even if this is a very abstract image. The speaker is lonely, in a break in the wind, so call out to her, because she's always lonely, just a little. That's the idea, though I don't know how to put it into good English.

4: I have no idea what you based your translation on, but I think you misinterpreted the じゃ here. This is a contraction of では, and means "in the case of" among other things. "Show me a dream (the 'ideal' kind, not the sleep kind, most likely), it's a bit sad when the cocoa is cold". The cocoa is a metaphor.

5: This seems fine.

Newer Posts