Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 6

Name: Anonymous 2012-02-24 7:01

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

Japanese - Ask questions thread
http://dis.4chan.org/read/lang/1174719097/1-40

日語 Japanese Ask Questions Thread2 質問
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4
http://dis.4chan.org/read/lang/1302350850/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 5
http://dis.4chan.org/read/lang/1330050873/1-40

Name: Anonymous 2012-07-02 11:51

>>664
Here you go:


こんにちは 増田さん、

先ず、画像へのリンクを付けて、申し訳ないです。ツイッターの投稿はこのような量の文字に対応できません。このアカウントを作成してくださった理由はファンのことを親しく知るようになることと、意見を集めることのためだと私は聞いたことがあるのです。それで、私はこの機会を生かさずに、何も投稿しなかったら、必ずそれを後悔します。ちなみに、私はブログの大ファンです。

私もポケモンのファンで、ポケモンのシリーズにおいて懸命な働きをしてくださって、感謝の言葉をお伝えしたいと思います。他の海外にいる成人ファンと同じように、新しく発売されるゲームは日本で初めて発表される瞬間から、アメリカに導入される時までずっと、ゲームの進歩を私は見守っています。どうなるかなあと予想するのをいつも楽しく思っています。ポケモンブラックとホワイト2は決して例外ではありません。今年も、私達ファンがイッシュに訪れさせて頂いて、新しいゲームの質について称賛の声しか聞いたことがないのです。

最近、アメリカ版のゲームについての新しい情報を知りました。私はいつも母語のバージョンでプレイするのが楽しみでなりません。しかしながら、全てのゲームのように、日本のオリジナルの名前に慣れてしまったために、英語版での名前を好まないかもしれないファンもいます。私も同じような意見を持っています。私を含め多くのファンが、アクロマ、シズイ、ホミカなどの名前に慣れてしまっています。

ブラックとホワイトから、大人っぽいキャラクターや漢字機能の導入で、貴社はより幅広い層へ顧客を広げようとしていると多くのファンは気づきました。ストーリーもより優先されるようになりました。残念なことに、これはアメリカ版の感じと少し違います。The Pokemon Company International(Tpci)は子供だけに集中しているような気がします。繊細な大人向けの冗談などが削除されると、もううんざりだと言う人もいます。

アメリカ版から、ひらがな・カタカナ・漢字機能が取り除かれたのですが、いうまでもなく、海外版にそういう機能を移さないのは当然です。私の理解するところなんですが、日本版では、一般的には、漢字は大人使用者のために使われ、ひらがなとカタカナの文字を使うのは子供が簡単に読めるためです。違う形で、海外版には同じような変換機能を実行させていただけないでしょうかと私は思いました。その違いは、「ローカライズバージョン」を「ローカライズではないバージョン」に切り替える設定を含むことです。「ローカライズではないバージョン」というのは、日本版の漢字機能と同じように、日本での発売を見守っていた大人使用者はローカライズではなかった名前やゲームの英語台本でプレイできるようになることです。一方、「ローカライズバージョン」は、いつもと同じです。子供にとって、ローカライズの名前はよりアピールするので、子供ファンは後者に引き付けられると私は思います。

私はローカライズの体験がないのですが、ゲームはローカライズされる前に、元の日本語台本は正確に普通の英語に翻訳されるだろうと思っています。その英語訳の台本が存在するとしたら、その元の訳をローカライズのために完全に書き直す代わりに、ポケモンの日本版の漢字機能の役割を果たさせるのでしょうか。
ご返事を頂くことができたら、嬉しいです。そして、この長文を時間を取って、読んでくださってありがとうございます。これはポケモンに夢中になっている外国人のファンからのメッセージです。よろしくお願いします。

Newer Posts