>>480
Dude. Axel, Rebecca's boyfriend, was my roommate. I pretty much knew her.
I arrived the first and its no bother at all. Just make sure they (CJS) knows it. They coordinate these things with the dorm and someone will be there (hopefully). And yes, they run multiple trips but obviously try to overlap to save time where they can. The only real advantage to arriving early is time to adjust, get to know your surroundings, roommates, etc. But it you want to just dive in, you can get there on the 4th (though it might be a bit overwhelming at first). Oh, and tours are not mandatory at all. And I don't particularly recommend them. Find an afternoon to walk around. Take the train somewhere and just walk. You'll find much more interesting stuff then a bus ride.
Name:
Anonymous2012-06-09 17:04
Oh yeah, I did meet Axel. Didn't know he also went to Nanzan though. Well that's an amazing coincidence right there. Meeting a senpai on 4chan.
That's good to know. Then I'll plan for arrival the 1st.
I had more questions but none come to mind right now. I'll most definitely be back with more questions regarding the language though. Thanks for all the help.
Name:
Anonymous2012-06-09 17:11
I find it hard to tell when a particle is used (wa ni ka ect)
Some times I think its part of a word, not a particle
Because fucking wall of text, cereal japan,
Any pointers for sentance structure?
Why so troll no spaces ?
Name:
Anonymous2012-06-09 17:18
>>482
No problem. I'll be around if you ever have any other questions. Later, man.
Name:
Anonymous2012-06-09 20:53
So someone tells a joke, the joker gets stopped mid-sentence and the jokeé says(might've heard wrong): あまりにもべかすぎるので、とつさに止めてしまった。 The translation is "I instinctively stopped you since it was so lame".
Since the tranlation seems pretty idiomatic, I wanted to confirm the original meaning.
So, あまりにもべかすぎるので. From the context and translation, I want to say that it's related to the -べく or -べからず grammar. My guess would be something like "Even if only slighty, you're trying too hard(to make it funny)"
As for とつさに止めてしまった, I'm really just grasping thin air. とつさに just sounds something related to 突然 so I might've guessed "I suddenly(without thinking about my own actions) stopped you.
Bottom line, I need help. I would've been totally stumped had there not been a translation.
Name:
Anonymous2012-06-09 21:11
>>485
Sure you're not mishearing anything? 下手すぎる fits here.
とつさに is not a word. It's probably 突然.
I can't be sure without hearing the original but it sounds like you're just way off base here.
Name:
Anonymous2012-06-09 21:49
I figured it out, it was あまりにもべたすぎるので、とっさに止めてしまった。
Problem came off two words I didn't know, べたべた(god, I hate onomatopoeia) and とっさに。
Name:
Anonymous2012-06-10 7:21
Can someone translate this sentence to Japanese?
"I am happy(that) you liked Tokyo."
Wanted to ask about getting Japanese friends at Nanzan(still just a minor worry), how open are the Japanese students to making overseas friends? Not just the Japanese guys living in the dorm, but students not actually related to the foreign exchange programs at all. Does the organization make any effort at all to promote Japanese-foreign relations? Like language café or stuff.
While I very much intend to befriend and treasure my fellow exchange students, I am mainly looking for Japanese people to hang out with.
Am I allowed to join any of the resident circles/clubs by the way?
Name:
Anonymous2012-06-10 18:38
>>490
He did say べた here but it doesn't come from べたべた. べた has a normal meaning of something solid or plain, but it has the slang meaning of trite, overdone, or cliched. "Lame" is a pretty liberal translation.
The friend issue: normal Nanzan students who aren't interested in English or foreign stuff stay FAR away from exchange students; they have no real reason to talk to you, even if you speak Japanese. It's a superficial, slightly racist thing, but its the reality. Japan is all about in-groups and getting with people who are similar in someway; foreigners don't fit in. Anyone who comes up to you and wants to "exchange" with you is either trying to use you to practice English, wants to date you, or some other superficial reason (any case is not a good one - run). '
The people in the dorms go through scans and interviews, so they're usually well-rounded people who just want to experience an "international" scene and not all of them are studying English. Your roommate will probably be a cool guy to hang out with. There's also an area known as Japan Plaza where Japanese students go to practice speaking foreign languages with each other in the R building of campus. If you apply early in the semester, you can get in but you're not allowed to speak Japanese (because you would be making it easy on them). CJS does do things to promote mingling, like coffee hours and stuff. But the only people who attend them are again people who are only interest in frivolous talk with white people. If you're fine with that (I wasn't) and just want to practice Japanese (which you can realistically do anywhere), you might want to check those events out.
Circles are probably to best way to interact with real Nanzan students. Clubs that are open to foreigners are limited but they have real Japanese people who don't know English and don't give a fuck in them. Next to getting a boyfriend/girlfriend, its the most surefire way to have meaningful exchange in the language.
Yeah, I kinda suspected it might be like that. I'll just have to cross that somehow. I suppose if I can get my Japanese to a level where it no longer is apparent that I'm in the middle of learning, I could meet some "real" Japanese people either through the ones who are open to foreigners or clubmates. Either way, it'll be an interesting challenge I suppose. I kind of have a knack for social relations with all kinds of people(and I am always the instigator of these) but I can't say I've tried in any other country.
I reckon the dorm's gonna be chill as fuck. I can already imagine chilling with bro's during slow evenings assuming I get into NKK.
Here in Sweden, I'm taking every conversation in Japanese as a fucking blessing regardless of motives or agendas. I guess I can stop doing that when I'm actually in Japan. Yeah, I'm definitely gonna try to be as little an "exchange student" as possible. I look forward to chatting with some old lady tending a candy shop in a suburb.
Name:
Anonymous2012-06-10 19:22
>>494
If you're honest and open, people will return that. They might not put out enough to the extent you can call them a "friend" but you'll have no problem making acquaintances.
Yeah, I've had some real conversations in little flowershops and fitness centers and stuff. It was refreshing.
And yeah, I suggest you pick and choose your conversations and experiences. You'll have a lot to choose from and you'll have a better experience if you do what you want to.
That sounds exactly like Kansai Gaidai near Osaka. Crowds of Gaijin Hunter women just hanging around the student lounge looking for foreigners to fuck. I couldn't stand them, the only thing worse than them were the people who actually talked to them.
My best experiences came through the speaking partner exchange program. You basically get paired up with a buddy. My speaking partner was a very shy girl who didn't seem to care very much, and that ended badly, but my other friend got a really cool partner who introduced me to her friends as well, and I hung out with them for most of my stay. Excellent experiences. I think a lot of it is luck and patience.
Name:
Anonymous2012-06-10 20:30
>>496
Wasn't paying attention to the particle, my bad.
It's a specialized reading that you only encounter in certain words. 言葉, 独り言, 戯言, etc. I know you didn't ask for an opinion, but it's probably better to just learn vocab rather than stress about memorizing a bunch of readings.
,. - ─── - 、
/ , `ヽ.
/〃//,. ,ィl/|l ト、 !、 、 ヽ
ー'´| | l |1 | !l. l| ! | l.|ヽ ! !、 ', おじちゃんたち
YレV!ヒエ「! |l.「_ト!Ll」| l l l どうしてはたらかないの?
! lハイJ | ´|_jヽ. リ,! ! l. l |
|l |l.} ー , L _,ハl.lトl l. | l
|l ilト、 n '' ,1l|ィ| |l l |
_ 二,ニ^tュ--ェ_t1」l.|l !リ|_lノ
r7´ f r┐| 〔/ミヽ>,-、 ̄´
Y ー个‐'t ハ-、_'ゝ、
ヽ ._・ rく ̄ヽト-'丿 ヽ l
/ (・__,)ゝi┬'´ハ` '`|
|ヽ, イ ノ┴くヽヽ、 /
`´ ゝ┬ヘ`ヽ | `ー‐1
ゝノ-‐^ー'一''丶 ヽ ヽ
ト、_ `ーァ'¨不ヽ
| | 「 ̄「 ̄l ̄ト、,イトヒi′
l l. l l ! !└' l |
└ L 」_,|__l_l.__L.l′
| | | |
l l ! !
l l. l l
ト--┤ !--‐1
f‐t央j. ト央ァヘ
| 甘l、 / 甘 |
l ,.-‐ヽ レ'⌒ヽ/
`く.__ ノ ゝ--‐′
Name:
Anonymous2012-06-11 17:20
How do I say "As long as your grades are good enough, you can do anything"?
Name:
Anonymous2012-06-11 17:21
"成績が十分である限り、何もできる" Is what I've got
Name:
Anonymous2012-06-11 18:38
成績が十分である限り would probably be interpreted as "as long as your grades are enough (in quantity, but not necessarily quality)". It's a little ambiguous.
何も is only used with negative verbs. 何でも is the correct word.
良い成績を取る限り、何でも出来る
良い成績がある限り、何でも出来る
etc.
Name:
Anonymous2012-06-11 19:18
Thanks, I kinda felt that 十分 would give off a feeling of quantity but didn't what to use instead. As for 何も, I seriously can't believe I made that miss.
Name:
Anonymous2012-06-12 12:25
About なぜ, なんで and どうして. I've up until now been using these interchangeably, but I felt I should start making a distinction. Do you have any tips for when to prefer one over the others?
Name:
Anonymous2012-06-12 18:57
>>506
なぜ has rough, male, classic, written, and intellectual feeling. A little simpler, a little more blunt.
なんで is commonly used by both males and females in speaking. It can be written but its usually the go to speaking "why".
どうして is the standard, everyday, "why" but, in spoken language, it has a slightly more feminine tone.
Also heard that the main difference between なんでとどうして is the fact that なんで kind of works like "か" or "の" and seeks answer or affirmation. So なんで would be used for more "logical" or "simple" questions (ie. 何でお前が今帰る?)On the opposite end, ”どうして” is used for rhetorical questions or "unanswerable questions," questions one asks without seeking real answer, this is why a lot of Japanese love songs have どうして instead of なんで in their names (IE.どうして君を好きになってしまったんだろう?)
>>513 >>514 >>515
That's still pretty much なら used as a condition particle. I'm talking about instances where なら is used like this: 家に来るなら、。。。, which in some contexts makes more sense as "when (I) come at home,..." than "if (I) come back home". Is it uncommon to use なら in the same way as と like this?
I've been thinking a lot about computer terms these days, and have had a hard time finding Japanese translations.
Could you translate these for me(all computer-related):
To execute(run) a program
To open a folder
Left-click and click properties
To create a shortcut
A bookmark
Internet history
Open in a new tab
To execute(run)a program プログラムを実行する
To open a Folder フォルダを開く
Left-click and click properties 左クリックしてからプロパティをクリック(プロパティを選択)
A bookmark ブックマーク
Open in a new tab 新しいタブで開く 新規タブで開く
Internet history インターネットの歴史??
Internet browser history ブラウザ履歴
Name:
Anonymous2012-06-13 12:50
>>517
A lot of that seems to be web browser-related. You can just switch the language of your browser and see what's in place of what.
It's not very good to think of なら/たら/と/etc in terms of English "if"/"when". と can mean either.
家に来るなら sounds to me like "if (you are) going to come (to my house) " more than anything else. Do you have any more specific examples? なら is more like "if x is the case . . ."