>>741
>>742
I think you missed the part where I mentioned I was just starting out (I just used number 243 as an example). In any case, I kind of get what you're saying, but I still don't understand what I'm looking at when I see the kunyomi/jukugo sections.
Is う*める how you would pronounce 埋 (which means bury) when using a Japanese (kunyomi) pronunciation(e.g you read the hiragana(excluding the asterisk) from left to right just like you would a word in english and try to pronounce it that way)?
Furthermore, if this is the way 埋 in a kunyomi form is meant to be pronounced, why is there う* before the okurigana instead of 埋 being placed directly into the pronunciation (う埋める)? I don't understand the need for the asterisk. Is there something that is interchangeable here?
Same question applies for the jukugo section for 埋 (bury). Is 埋め合わせ a pronunciation of 埋 + 合 that is meant to be read from left to right and pronounced accordingly like a word in english would be pronounced, or what? Also, if we already have the onyomi/kunyomi pronunciation for 埋 (bury), why do we need a jukugo pronunciation example?
I'll go back and reread, but I doubt I'll pick up anything the second time around - this setup just doesn't make sense to me.
As a side note about jukugo: I could get passed the wierd compound word combinations (such as 埋 (bury) + 合 (to suit) = 埋め合わせ (compensate for) ) that come out to create a totally different meaning if they had been explained in a more similar fashion to kanji (whole kanji can be combined to form a new kanji, thus losing their prior meaning completely), but that's not how it was explained. Jukugo were likened to compound words in english which usually make sense (blackhole, waterfall, grasshopper, etc). I guess if you think about it bury could mean "hide" and to suit could mean "dressing something up", and thus could loosely be interpreted to mean "compensate for", but I don't know if that's the case.
Thanks again.