Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4

Name: Anonymous 2011-04-09 8:07

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.


Japanese Ask Questions Thread2
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

Japanese Ask Questions Thread3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

Name: Anonymous 2011-06-09 12:57

>>199
"Always being a weakling under a "certain country" and because of her non-combative nature, her faculty may be viewed in modest but she is a  superhuman."

That's what I get out of it, though it is difficult to translate.

Name: Anonymous 2011-06-09 12:58

>>201
Yeah that's what I was thinking too but goddamn convoluted game languge.

Name: Anonymous 2011-06-09 14:49

Is there a trick to distinguishing between ツ and シ as well as ソand ン? They just seem so insanely similar, that I can't figure out how to write them differently, much less distinguish them from one another. All that I can tell for a difference is the direction of the floating..things(what's the term for the things on the left?Sort of like radical?)

Name: Anonymous 2011-06-09 14:59

>>203
Use your brain. Hundreds of millions of people stupider than you distinguish them every day. There's no reason you can't.

ツ is written with the two marks first (left to right, top to down) and then the large line stroking downward. シ also starts with the two marks but the large line has a small check on the end and is written upwards. Repeat each respectively with only one small mark and you get ソ and ン. Hardly rocket science.

Name: Anonymous 2011-06-09 18:55

Can someone translate http://i.imgur.com/uhry6.png for me please?I would fucking love you long time, and it's only a very short thing to translate. Thanks.

Name: Anonymous 2011-06-10 0:15

>>205
The left portion of the image is shit quality and I can't really make out the entire message but 生中継配信決定! means "Live Broadcast Distribution has been Decided!"

Name: Anonymous 2011-06-10 14:00

>>204
Thanks, I think I've finally gotten them down. One more question though. I've been using slime forest adventure to learn, and it's been working great so far. But in the potion which you type out entire words there was a シ” but with two slashes in the upper right as well, almost where the quote mark is. I can't find it on a katakana sheet though. What is it? It seemed to be pronounced the similar to shi, as the word was pansy(spelled パンーシ”)I'm guessing it might be similar to ー in that it changes to pronunciation a bit.

Name: saga 2011-06-10 14:15

Ugh I'm an idiot. The katakana sheet I had lacked diacritics. Ignore this then.

Name: Anonymous 2011-06-10 14:26

>>208
Yes. Yes you are.

Name: The master of the PENIS 2011-06-10 15:11

>>209
And you are also.

Name: Anonymous 2011-06-10 15:24

>>210
Maybe but at least I know the difference between シ and ジ

Name: The master of the PENIS 2011-06-10 15:44

>>211
I didn't mean it. I was only joking.

Name: Anonymous 2011-06-10 20:46

>>210
>>212
In case it isn't evident, those two are a different person from me(me being >>207)

Name: Anonymous 2011-06-11 2:18

シツソン夕タ工エオ才カ力く<チ千テ〒二ニハ八へヘミ三メ〆ヨ∃E

ぜんぶ違う文字ですよ!

Name: Anonymous 2011-06-11 8:40

This has been bugging me for a while, but can someone explain the difference between on'yomi and kun'yomi in Layman's terms?
Examples would be great. I'd also highly appreciate it if anyone had recommendations for sources on learning when/where to use each of them

Name: Anonymous 2011-06-11 12:12

>>215
Well I'm no expert but I think that on'yomi reflect the pronunciations of a character when it came from china to japan. While kun'yomi is the word that japanese people already had for words before they used the characters.

Name: Anonymous 2011-06-11 18:10

彼女がほしいんだ
誰か僕と付き合ってくれー

Name: Anonymous 2011-06-12 19:18

>>215
Ah man... instead of writing all this shit out again just read this post I've written out before.

http://japanese360.org/forum/Thread-Why-Can-t-I-Memorize-all-These-Kanji-An-introduction

There's a readings section nicely labeled for you, but I encourage you to read the whole thing.

Name: Anonymous 2011-06-14 2:58

>>218
Glorious. Highly appreciate it.

Name: Anonymous 2011-06-14 7:52

Hey /lang/! Mind giving me a hand or two with your Japanese skills?

Rhougant = ローウガント (?)

Rho is ponounced as /ˈroʊ/

An example, Rhodes Scholarship is translated to ローズ奨学制度 in it's japanese wikipedia article.

Then "Rho" is "ロー" (Rou/Rō) in this case?

I suck on passing english/latin character names to Katakana...

I know Japanese doesn't have "rh". They just have "ro" and "roo".

But right now but I'm trying to replicate the pronunciation of Rho (roʊ).

In this case what matters It's the accuracy of the romanization from the kana to the original name.

Right now It comes of as "Rōuganto"

Name: Anonymous 2011-06-14 18:17

I see there are a lot of repetions of words in the language but I can't understand what 'ねむねむ' (nemu nemu) means?

Name: Anonymous 2011-06-15 0:02

Rhougant = ローガント、です。

ねむねむ=ねむい+ねむい=sleepy,drowsy.

Name: Anonymous 2011-06-15 23:53

What's the best way to go about learning jukugo? I want to learn a good amount each day (20-30 maybe), but should I bother learning the Japanese vocabulary or just associate the jukugo with its English translation (ex. 時+ 計= clock instead of とけい) and focus on vocab later?

Name: Anonymous 2011-06-16 1:04

>>223
Both. But rather than just translating shit into its english equivalent, you will be a much more efficient learner by grasping the meaning behind the word itself and using it appropriately by banging context into your head as much as you can.

Name: Anonymous 2011-06-16 19:40

So, i want to learn Japanese in the next three months,
and no im not thinking of their letter and shit.

I need someone to tell me a good audio tutorial that i can torrent or donwload some way, because i first want to learn by listening (no subtitles and shit).
I always learn languages by feel and im good at it, so the grammar and rest or shit will come naturally, same as you learned your own language as a child.
Later and steadily i will work on precision, correctness, writing/reading.
But now i just need a good audio tutorial.

So, any suggestions ?

Name: Anonymous 2011-06-16 19:58

>>225
Yeah. Decide to delve into the reading and writing system or you aren't going to get very far.

Name: Anonymous 2011-06-16 20:06

>>225
>im good at it
それはなんか疑わしいよね

Name: Anonymous 2011-06-16 22:11

How would one handle statements that start with "as long as..."? For example,

"As long as I can read it, it's fine/adequate." (Like referring to penmanship.)
or
"As long as you live in this house, you follow my rules."

Name: Anonymous 2011-06-17 0:00

>>228
using the "なら/たら" form of verbs (beats me what the actual notation is, i just follow patterns) is enough to get that context across.

普通に読んだら充分です。

俺の家に住んだら、規則を守るべきだよ。

Name: Anonymous 2011-06-17 8:21

What's the best offline Japanese dictionary?

Name: Anonymous 2011-06-17 8:21

>>230
Also it should work under linux

Name: Anonymous 2011-06-17 13:58

SPREAD THE FAIL WHALE

▄██████████████▄▐█▄▄▄▄█▌
██████▌▄▌▄▐▐▌███▌▀▀██▀▀
████▄█▌▄▌▄▐▐▌▀███▄▄█▌
▄▄▄▄▄██████████████▀

Name: Anonymous 2011-06-17 17:24

>>229
Using 「さえすれば」 and 「する限りは」 or structure patterns is more authentic to the meaning of "as long as", where the たら form is focused more on "if or when". All are conditional but たら is slightly more less provisional than ば-form and 限り adequately expresses a limit, where たら only expresses potential or supposition.

As long as I can read it, it's fine/adequate.
読むこと(さえ)出来れば、それでいい (十分)です。
As long as you live in this house, you follow my rules.
この家に暮らす限りは、私の規則に従わなければならないんだ。

Name: Anonymous 2011-06-17 17:45

>>233
いや~ん、ワイってまだまだやね、ご添削してくれてありがとう、勉強になった

Would you be able to explain to me a bit more about 限り? I've always had some trouble with it and 限る

Name: Anonymous 2011-06-17 18:02

>>234
限る verb
限り noun

「供給は100個に限られているのでご理解ください。」
Please understand that provisions are limited to 100 units.
「出来る限り自然を守ろうとするつもりです」
I intend to try to protect nature to the extent that I can.
「知っている限りは、彼はオカマなんだけど・・・」
As far as I know, he's a queer...
「お母さんの優しさは限りがないと信じています」
I believe the kindness of my mother knows no limits (is limitless).

Name: Anonymous 2011-06-17 19:00

>>235
Thanks mate.

Name: Anonymous 2011-06-18 22:12

Can someone help me with the translation of this phrase?

「人の縄張りででけぇツラすんじゃねぇよ!」

I understand the basic meaning, and that it's very coarse language. I just can't think of a phrase in English that carries the same meaning.
Also, just for clarity, does 「人の縄張りで」 in this context mean 'within someone's territory' or 'at the border of someone's territory'?

Name: Anonymous 2011-06-18 23:16

>>237
「人の縄張りででけぇツラすんじゃねぇよ」
「人の縄張りででかいツラするんじゃないよ」
「人の縄張りで大きいな顔をするのじゃないか」
”Aren't you acting all big on someone else's turf"

Name: Anonymous 2011-06-18 23:22

>>238
Or, alternatively, considering the absence of subject or full context, leniency towards a statement as opposed to a interrogative and the use of first or third person could be applied.

Name: Anonymous 2011-06-19 9:51

>>239
I would also lean it closer towards "Don't act all big on someone else's turf."

Newer Posts