Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

Portuguese song translation

Name: Anonymous 2011-02-24 22:56

Hello, I am trying to translate a song that a friend of mine made into english. I don't speak Portuguese, just Spanish. I took a shot at it but I would love some corrections and clarifications. Even if I got something correct, if there is a nicer way to phrase it then please let me know.

O sol vê tudo
Mas não conhece o amor
De uma garota
Que tem o dom de deslocar assim
A lua de Netuno no ar

The sun sees everything
But it does not know the love
Of a girl
That has the ability to displace
A moon of Neptune in the air

E quando a noite vem
E traz consigo a dor
O sol se apaga
E só um sonho a faz lembrar que
A noite sempre vai ter fim

And when the night comes
And brings the pain
The sun goes off
And only a dream is a reminder that
The night will always have an end

Eu aposto que
Ele nem sabe onde fica Erechim
E não sabe o que é sofrer de amor
Mas se é assim
Ele está condenado
A vagar por lugares
Sem luar

I bet that
He doesn’t know where Erechim is
And does not know what it is to suffer from love
But if it is this way
He is condemned
To roam through places
Moonless

Se essa cidade
Te faz querer voltar
E se é saudade
O que te leva para lá
é só sonhar que está em seu lugar

If this city
Makes you want to return
And it is yearning
That leads you there
It is only to dream to be in its place

A pior coisa que Platão já inventou
Foi o amor que só traz solidão
Mas ela vai encontrar
O chimarrão e a amizade
num solstício de verão

The worst thing that Plato invented
Was the love that only brings loneliness
But she will find
Chimarrão and friendship
in the summer solstice

Name: Anonymous 2011-02-26 16:19

in the first verse, "dom" might be better translated as "gift" instead of "ability"

in the second verse, "a noite sempre vai ter fim" can be translated either as "the night will always have an end" or "the night will end after all". Though, the way it's said in portuguese can mean both at the same time

the last line in the fourth verse makes little sense. Being a portuguese speaker myself (pt-pt, not br-pt, which seems to be the language in which this is... believe me there's differences between both), he seems to be trying to say that "you only need to dream you are there"...

Last verse has just confirmed my suspicions... this is indeed in br-pt. I'm not too sure, but i think "Chimarrão" can be translated as "barbeque"

I hope i'm not too late in helping you

Name: Anonymous 2011-02-26 17:45

No, you're not too late at all! Thank you so much for responding. Yes, it's Br-Pt because he was from Porto Alegre, Brazil. If it would help to hear him speaking it, here is a recording: http://www.youtube.com/watch?v=BqBKv-HonLs

What I am planning to do is upload Youtube videos that include both the portuguese and english lyrics to his songs, since he wrote in both.

And how about this?

"And when the night comes
And brings the pain
The sun goes off
And only a dream is a reminder that
After all, the night will always have an end"

Also, I had thought the same thing in the line about dreaming, the translation didn't make much sense but the idea seems to be "One only need to dream of it to be there" or something.

I was going to leave chimarrão untranslated, I think it's a particular south american drink.

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List