The Hungarian word "hajléktalanság" (homelessness) - can it be applied, like English, in two different contexts? Like in English it can mean either:
(a) not having a physical place of residence
or (b) not having a country of allegiance
And could someone please translate "homelessness without complication". Does it sound logical when translated into Hungarian?
Name:
Native English speaker2010-08-30 13:35
"homelessness without complication" doesn't make any sense to me.
Name:
Another native english speaker2010-08-30 20:23
I've never heard the (b) definition of that
I'd say "country-less"
Name:
Anonymous2010-09-03 3:20
stateless is what y'all are looking for.
Name:
Anonymous2010-09-14 7:55
>>4
>implying any country outside America has states.
Name:
Anonymous2010-09-14 12:54
"Hajléktalanság" means that you have no home and thus you live on the streets. (Hajléktalan vagy.) It can't be used to express that if someone doesn't or feel that he/she doesn't belong to any country. That word for is HONTALANSÁG. The noun: HONTALAN.
(Hontalan vagy.)
Name:
Anonymous2010-09-14 13:01
There isn't such expression as "homelessness without complication" in the Hungarian language. Sounds quite wierd to my Hungarian ears when I translate it:)
Name:
Anonymous2010-09-14 15:59
>>5
>implying Mexico doesn't
I'M AMERICAN AND I KNOW THIS
Name:
Anonymous2010-12-14 22:29
Mi nekünk meg kell őriznünk fajunk fennmaradását és biztosítani a jövőt fehér gyermekeink számára.
Name:
Anonymous2010-12-14 22:31
Mert a fehér árja nők szépsége nem tűnhet el a Földről.