Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

Verify Translations

Name: Tim 2009-07-19 18:22

Can /lang/ verify my translations, please? Thanks in advance.

English original: This page is only available in English.

Arabic: هذه الصفحة متوفرة فقط باللغة الإنجليزية.
Bulgarian: Тази страница е достъпна само на Английски език.
Chinese: 本页只提供英文版。
Czech: Tato stránka je k dispozici pouze v angličtině.
Dutch: Deze pagina is alleen beschikbaar in het Engels.
French: Cette page est uniquement disponible en anglais.
German: Diese Seite ist nur in englischer Sprache verfügbar.
Greek: Σελίδα διαθέσιμη μόνο στα αγγλικά.
Hebrew: דף זה זמין רק באנגלית
Hindi: यह पृष्ठ उपलब्ध केवल अंग्रेजी में।
Hungarian: Ez az oldal csak angol nyelven érhető el.
Italian: Questa pagina è disponibile solo in inglese.
Japanese: このページは英語でのみ入手可能です。
Korean: 이 페이지는 영어로만 사용할 수있습니다.
Norwegian: Denne siden er bare tilgjengelig på engelsk.
Polish: Ta strona dostępna tylko w języku angielskim.
Portuguese: Esta página só está disponível em Inglês.
Russian: Эта страница доступна только на английском языке.
Spanish: Esta página solo está disponible en inglés.
Ukrainian: Ця сторінка доступна лише англійською мовою.

Name: Anonymous 2009-07-19 18:38

russian is right

Name: Anonymous 2009-07-19 19:32

The Notwegian one is also correct.

Name: Anonymous 2009-07-19 20:35

The Spanish one is also correct :3

Name: Anonymous 2009-07-19 21:04

French looks good.

Name: Anonymous 2009-07-19 21:57

The Hungarian version sounds weird. I'd say something like this for the Hungarian version (I'm not exactly brilliant at Hungarian, though):

Ez az oldal csak angolul elérhető.

Consider using a better machine translator than Google: http://www.webforditas.hu/index.php?lang=english

Name: Anonymous 2009-07-19 22:03

>>6
 no its correct lol american

Name: Anonymous 2009-07-20 5:16

The Japanese one should read "このページは英語のみで入手可能です。" So, のみ and で should change places. Otherwise it's okay.

The Korean is okay, expect 수 and 있습니다 are two different words and should be written separately (수 있습니다 instead of 수있습니다).

Here are a couple of other translations you could use:

Swedish: Den här sidan är bara tillgänglig på engelska.
Finnish: Tämä sivu on olemassa vain englanniksi.

Name: Anonymous 2009-07-20 5:57

yup the doitsu one is alright.

Name: Anonymous 2009-07-20 7:27

Italian one is a-ok

Name: Anonymous 2009-07-22 9:01

Dutch is fine

Name: Catalanfag 2009-07-22 10:39

>>4

Spanish is NOT good, it misses an accent.

WRONG: Esta página solo está disponible en inglés.
RIGHT: Esta página sólo está disponible en inglés.

Also you could add Catalan:

Aquesta pàgina només està disponible en anglès.

Name: Anonymous 2009-07-22 18:32

Polish one is sort of right, however it's missing 'is' (it basically reads 'This page only available in English'). It should be:

Ta strona jest dostępna tylko w języku angielskim.

It is understandable though.

Name: Anonymous 2009-07-22 20:01

>>13

huh, i guessed polish avoids using 'to be' in the present tense like russian does. was i in wrong?

Name: Tim 2009-07-23 1:14

Thank you all for you help!

Name: Anonymous 2009-07-23 7:09

Scottish Gaelic: Chan eil an duilleag seo ri fhaighinn ach sa Bheurla.

Name: Anonymous 2009-07-23 7:41

Japanese:
このページは英語でのみ入手可能です。 -> このページは英語でのみ閲覧可能です。

Name: Anonymous 2009-07-23 8:57

>>14

I don't know how it works in russian since I don't speak the language but I can't find an example in which it would make more sence to skip 'is' in polish. It would be understandable, it just wouldn't be correct.

Name: Anonymous 2009-07-23 11:05

>>17
You still have the 英語でのみ mistake in there.

このページは英語でのみ閲覧可能です。 → このページは英語のみで閲覧可能です。

Name: Anonymous 2009-07-25 1:41

Portuguese is good to go

Name: Anonymous 2009-07-25 4:50

the bulgarian translation is fine. i'm a native speaker an it looks fine to me.

Name: Anonymous 2009-07-25 5:12

Russian is fine

Name: Anonymous 2009-07-28 2:45

Lula no quiere no quiere pobres ni en su país ni en países vecinos como Bolivia, y lo va a lograr. SUDAMERICA UNIDA es una realidad para siempre. A no ser que el demonio yankee nos invada. En ese caso, seré el primero en inmolarme al estilo Irak.

Name: Anonymous 2009-07-28 18:47

What the fuck? Is this some machine translation or something? The Hebrew one is completely meaningless.
I'd say it as;
הרחפת שלי מלאה בצלופחים

Name: Anonymous 2009-07-29 6:09

>>24
"My hovercraft is full of eels"?

www.omniglot.com/language/phrases/hovercraft.htm

That is such an old joke, dude.

Name: Anonymous 2009-07-29 23:46

>>25
isn't it for Hungarian?

A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.

Name: Anonymous 2009-08-03 16:58

Is 閲覧可能 really right for the Japanese one?

Name: Anonymous 2009-08-04 6:56

>>27
Yes, it is. Google the term.

Name: Anonymous 2009-08-08 19:49

Czech is ok.

Name: Anonymous 2009-08-09 7:36

Where is Esperanto? :(

Name: Anonymous 2009-08-10 11:41

>>30
up ur arse double nigger.

Name: Anonymous 2009-08-10 17:51

>>30
Ĉi tiu paĝo estas havebla nur angle.

Name: Anonymous 2009-08-10 20:10

>>32
Esperanto really is an abortion mix of the most retarded words in European languages.

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List