Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

Eng-Jap translation help

Name: JNK 2008-06-14 7:23

I'm working on a drawing that lampoons the furyo/bancho genre and I'd like some help translating the Japanese text that's going to be on it.

As a title I'd like to have an equivalent to "Badass High" (as in a high school for bad-asses), or something to that effect. It should feel punchy, like "Delinquent High School" or whatever.

Then there's two text-blurbs. "The most feared public school in the Kanto Region, where the first-year students rarely makes it to their second... alive!"

and then: "Transfer student [insert a powerful Japanese guys name] is determined to make it to the top... and become the No. 1 badass at [TITLE]"

Any help is very much appreciated!

Name: Anonymous 2008-06-14 7:44

とたと or とたま if you prefer

first bit: た言ってり本人良く考い。も..う!

second: とを奈良と言りえて...のとたと/のとたま (depending on which of the titles you used)

Name: Anonymous 2008-06-14 10:26

>とたと or とたま if you prefer

Totato or Totama? What the hell?

Name: Anonymous 2008-06-14 11:56

why are you complaining?

Name: Anonymous 2008-06-14 13:53

Not complaining, just saying it seems a bit dodgy.

Name: Anonymous 2008-06-14 14:23

it`s kanto slang,i don`t think they use it elsewhere but here

Name: Anonymous 2008-06-14 15:33

Okay, that's really cool and I appreciate the touch, but how would it be written in regular Japanese?

Name: Anonymous 2008-06-14 15:44

し引かな

here you go pal

Name: Anonymous 2008-06-15 4:14

>>1
Serious answer here:
不良高校 (furyou-koukou) if you want to indicate it's a high school.
不良校 (furyou-kou) is punchier, but it can be either junior high or high.

Name: Anonymous 2008-06-15 5:01

>>9
0/10

Name: Anonymous 2008-06-15 8:17

>>9
Finally, thank you! 不良校 it is.

I take it that the translations for the two text-blurbs provided above were incorrect as well?

Name: Anonymous 2008-06-15 9:03

>>1
http://www.thejapanesepage.com <-- go to their forums, you'll get serious answers there

Name: Anonymous 2008-06-15 10:00

>>12
Thanks for the tip, but upon reading in their forum they only offer translation assistance to people attempting to translate on their own. I have no idea where to even begin, unless I use babelfish or something to that effect, which only will make it unintelligible.

Name: Anonymous 2008-06-15 10:17

>>10
hahaha ignored

Name: Anonymous 2008-06-15 13:53

>>13
They only do that to people who are actually studying Japanese. Since you're not learning the language and just need to get those two sentences translated, I don't see any problems in asking them for help.

But here's my take:

a) "The most feared public school in the Kanto Region, where the first-year students rarely makes it to their second... alive!"

関東地方の一番恐れた公立学校で、一年生達はめったに二年生にならない・・・。

Kantou chihou no ichiban osoreta kouritsugakkou de, ichinenseitachi wa metta ni ninensei ni naranai...

I don't know where I'd put the "...alive!" part, so I excluded that. Someone more fluent than me can help you with that.

b) "Transfer student [insert a powerful Japanese guys name] is"

This would be: 転入生の[a powerful Japanese male name]は

Tennyuusei no [a powerful Japanese male name] wa

Don't know how to translate the rest.

c) "and become the No. 1 badass at [TITLE]"

そして[title]で一番badassになりたがっているさ・・・。

Soshite [title] de ichiban badass ni naritagatteiru sa...

I don't know how to translate "badass", so I left it untranslated.

My translations probably aren't all that good... But hope they help.

Name: Anonymous 2008-06-15 21:00

I'm >>9 and give a rough translation of the two lines:

The most feared public school in the Kanto Region, where the first-year students rarely makes it to their second... alive!

不良校の激戦区、関東で最も恐れられている公立校…
無傷で進級できる新入生など此処にはいない!

Transfer student [insert a powerful Japanese guys name] is determined to make it to the top... and become the No. 1 badass at [TITLE]

転入生[protagonist's name]は[title]にやって来た
天下を取ることを胸に秘めて


Note that if you don't break the like at "やって来た", you need "。" at the end of the lines so it reads:

...にやって来た。天下を取ることを胸に秘めて。

The first text-blurb don't need "。" regardless of whether you break the line or not.
Finally, this is NOT a literal translation so it's just an example out of infinitely many possible Japanese sentences that would fit in.

Name: Anonymous 2008-06-16 2:38

You guys are awesome, thank you!

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List