>>452
They are synonyms and have quite similar meanings. In many cases they're interchangeable unless you're using idiomatic phrases such as 場所柄, 秋場所, 所違えば and 所々. But 所 has a wider meaning so sometimes you can't replace 所 with 場所 and vice versa.
In general, 場所 tends to mean a physical place, spot, site, point and so on while ところ is often figurative and it covers a wider rage of area-ish meanings. If you replace 場所 with ところ when they're interchangeable, certain vagueness and/or abstractness is often added to the sentence.
Actual usages and the subtle difference are quite difficult to explain in English; it's like explaining the differences between place, site, and spot by using the Japanese language. If you want to fully understand the two words, Japanese monolingual dictionaries often give clear explanations of both words; though you will already know the difference intuitively.