Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

help me readthis

Name: Anonymous 2007-11-23 20:47

my japanese is not that good and my friend yamashita just sent me this and the kanji baffled me.


私もネット文化は大好きです、最近はusとkoreaのネット文化に興味があります。韓国語と日本話は言葉の体系が似ているので翻訳機(翻訳率80%)で十分に会話できるのですが、英語と日本語の翻訳機(翻訳率60%)はあまり役に立ちません。今度、usのネット用語あれば教えてください。

I will greatly thank anyone who can help me with this.

Name: Anonymous 2007-11-23 21:40

did you write this?

翻訳機 Machine translator
翻訳率 Translation rate

Not sure where the percentages come from...

Name: Anonymous 2007-11-24 8:57

I too am fond of net culture. I've been interested in American and Korean net cultures lately. Since the wording systems of Korean and Japanese are similar, it's possible to have conversations using an automated translator (translation rate 80%), but Japanese-to-English automated translators (translation rate 60%) aren't very useful. Next time there is some American net lingo, please teach it to me.

Name: Anonymous 2007-11-24 9:05

I also love net culture very much, net culture of the US and Korea interests me recently. Because the systems of Korean and Japanese languages are similar to each other therefore using a machine translator (translation rate 80%) is enough for conversation, but the machine translator for English and Japanese (translation rate 60%) is really unhelpful. If there is any internet slang from the US please teach me next time.

Name: Anonymous 2007-11-24 11:40

LOL WEEABOOS

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List