Hello. I've hit a bit of a conudrum and need help, and 4chan seems like the right place to turn to.
You see, I am looking for a name in Hebrew. I know that "Merkava" means "Chariot". However, I'm looking for a way to expand it to "Chariot of the Gods" or similar. Could anyone help?
After some more fishin on Wiki, I learned "Chariot of the" will be Merkava ha-Something. Baby steps...
Name:
Anonymous2007-03-24 1:21 ID:/spItccR
Elohim? Said to be plural but sometimes referenced as singular.
Name:
Anonymous2007-03-24 10:36 ID:qIGwtZTG
Merkhava ha-Elohim. Has a nice ring to it, btu I'll continue my search. Thankns none the less :)
Name:
Anonymous2007-03-24 10:49 ID:NTrbQQv9
After some more fishin on Wiki, I learned "Chariot of the" will be Merkava ha-Something. Baby steps...
Name:
The Extolled2007-03-24 18:10 ID:FCHwrC49
Well, theres "Merkavat Ha-Elim", meaning Chariot of the Gods, but I think a better way of saying it would be "Merkavat Elim" (Chariot of Gods, removing 'the').
Both work fine.
Name:
Anonymous2007-03-25 7:06 ID:2aJJ89Mb
I'm curious, any reason for the t there? I thought masculine verbs didn't get modified <.<
>>16
It's a standard change in the ending when assigning ownership to a female noun.
For instance, my chariot becomes "Merkavti", his chariot becomes "Merkavto" and so on.
In this case, you can say "Merkavtam Shel Ha-Elim", or "Merkavat Ha-Elim", they're both pretty much the same.
If you want to keep the noun in it's original form, I guess you can say "Ha-Merkava shel Ha-Elim"... But then it's implied that you're referring to a specific chariot...
And yeah. I always get verb and noun mixed up. English is my second.
So Merkavat Elim it is. Or maybe Merkavat Ha-Elim. Since it's not exactly a specific chariot other than the fact it refers to a specific (group of) deities.
Name:
Anonymous2007-05-20 22:56 ID:tbtOV2tC
It's Merkavat Ha-Elim. If you don't have the definate article, it means "a god chariot."