>>72の日本語会話についての文章は、「いつも日本語で話さないといけないのに、日本語の会話の授業なんてないから大変!」っていう意味じゃないかと思う。英語で「class」は授業の意味もあるんだからね。(例えば「my Japanese class」とは「俺の日本語の授業」)
「sence」は綴の間違いでしょ。「sense」だね。「今書いたのは意味が分かる?」と言いたかったら、「Did that make sense?」でいいと思う。(Not "make a sense").「sence」というのは綴の間違いだけど、別に失礼な表現と似てないな。もしかして相手は性的な当てこすりと思ってた?
「Japanese businessman as Number 1」
それは正しくないと言えないけど、未完成な文章。「日本人のビジネスマンはナンバーワンとして」という。「日本のビジネスマンは世界一だ!」というつもりだったら、「The Japanese Businessman Is Number 1」の方がよい。