This is a bit out there, but maybe someone will have an answer. I'm really interested in reading The Prose Edda, but I don't really know what translations are favored. Can anyone recommend a certain copy to pick up? I'm a bit overwhelmed and have no clue where to start, currently.
Name:
Anonymous2009-11-08 11:30
i heard icelandic language is not that hard to learn. so read the original. if you have problems, ask the foreign language textboard
Name:
Anonymous2009-11-08 21:25
>>2
The Icelandic language has not changed much. This means people that KNOW Icelandic have no trouble reading very old documents. Icelandic isn't an extremely difficult language to learn, but their grammar is very complex.
......what the hell? So if someone had, say, come asking for what the best translation of Inferno is, would your response be "Oh, just learn Italian"? I actually would like to learn Icelandic someday, but it's not going to be anytime soon at all, thus why I was asking what TRANSLATION is favored.
Well sure, and so is Icelandic, I WANT to learn it, I'm just annoyed by the lack of a real answer. I'll just have to pick randomly (maybe do some research on the translator/s of whatever copies first...) and hope for the best...
Name:
Anonymous2009-11-10 11:35
Okay, so here are some possible answers to OP's question:
- Anthony Faulkes (tr.), Snorri Sturluson: Edda (London : Phoenix / Orion [Everyman] 1995) ISBN 9780460876162 / 0460876163
- Byock, Jesse L. (tr.), Snorri Sturluson: The Prose Edda (London : Penguin Books 2005) ISBN 9780140447552 / 0140447555
I don't get the hostility to translations. Between reading everything one wishes to in one's own language, and learning one or two others well, there's precious little time left for learning any or many others to a level sufficient for a sophisticated understanding of literature.