Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

Preferred translators

Name: Anonymous 2006-01-22 14:44

Some classic books have been translated numerous times, each claiming to be the new or definitive translation.  What translations would qualify as being "the only version you should read"?

Name: Anonymous 2006-02-09 21:08

the one with the best cover and fontface.

all i read is translated books and i could really give a shit. I think the last originally English book I read was by Nabokov haha.

Name: Anonymous 2006-02-10 20:13

Tough topic.
Lots of translations are pretty bad. I've studied some commercial translations in a English to French translation course, and they were rather bad. Not because tranlators suck, but because they have to do the whole book in very little time. So of course, if you're able to spend two hours on each page, it gets better. But in commercial translation you're never able to. It's more like you're supposed to do 20 pages a day.

So I mostly go with original language as long as it's French or English. Last time I read a translated version, it was for a Chinese novel (translated into English).

Name: Anonymous 2006-02-18 3:20

I would not read any version of Proust's "Recherche du Temps Perdu" that translates the title as "Remembrance of Things Past" instead on "In Search of Lost Time".

I read the Haddawy translation of Muhsin Mahdi's "The Arabian Nights" because I wanted to know what the source texts were like, but that doesn't mean that you shouldn't also read the Burton.

As long as the translator has an introduction where they explain their process and some of the choices they made, I think any translation can be worth reading.

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List