Would like to know good Japanese animations which are well translated in English and other languages...would be appreciated if they are faithful to the original, preferable the versions in which include good voice over actors.
for example...Macross, Yamato, Atom, Lupin III, City Hunter,
and Tacchi etc...something suitable for collections in the library of the college of foreign studies. we have no idea what kind of japanese animations you have in your country, and would be great if you give us a list of it. Thank you!
Name:
Anonymous2011-06-15 13:54
All you're likely to find in English libraries is manga (of a strangely wide variety).
As for good Dubs, Cowboy Bebop, Outlaw Star, Samurai Champloo...
Name:
Anonymous2011-06-26 22:23
>Good dubs
Apart from the Christian Bale kind, the only one that really comes to my head is Cowboy Bepop. Much, much better than the original voice actors, hilariously so actually.
Name:
NAGASAKI2011-07-01 5:18
Thanks for your advice. will check and consider buying it;-)
Name:
Anonymous2011-07-01 9:23
Ghost Stories, Ghost in the Shell and the ones mentioned above.
Name:
Naeko2011-07-06 2:02
Please remember that the american anime companies need to fit the english words into the mouth movements. So what the characters say in English may vary from no difference to something somewhat different. There is no way to tell which shows do this unless you have a person who knows both japanese and english speech watch the american version and note the differences. Sometimes, the speech might not include all that was said in the japanese version because there was not enough time to make the spoken words match up to the mouth movements.
Hayao Miyazaki is known for his requirement to have the localized english versions of his movies to be accurate and not leave anything out. Therefore, you will want to look at the Japanese R2 region DVDs of Miyazaki's movies. I have the R2 DVD of Porco Rosso and the english translation uses good english. Of course, the audio is still in Japanese and the subtitles are in english. But because the studio put english subtitles on the DVD, I bought R2 DVDs of Miyazaki's movies.
Also consider the english localized version of Xenosaga I which had very long cutscenes. Because you have the japanese version, you can compare side by side as an example of how translations can be different due to the need to fit the words into the movement of the characters' mouths. So, the english meanings may be different. Because of this, the official localizations by companies such as FUNimation may have different meanings in order to match the characters' mouths. The not legal fansubs do not worry about fitting the speech to the mouth movements, so the subtitles generally have all that was said by the characters in japanese. Of course, this requires a good translator and team to put it together. One of the best fansub examples is the Anime-Empire fansub of Yakitate Japan.
Mangajin was a monthly publication in magazine format printed on good heavy white paper that would withstand many page turnings. It used manga excerpts to teach Nihongo. They also had an abridged version on one CDROM. I subscribed to them starting at issue 1 to the end. Japanese in Mangaland is another similar publication, but it was much shorter.