Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

spanish question

Name: Anonymous 2011-03-13 20:18

I want to say "I changed the words"

is it "las palabras yo he cambiado"? or...las palabras cambie?

Name: Anonymous 2011-03-13 21:48

I'm still a learner, so take this with a grain of salt
but the first one literally means "I have changed the words" and I think you'd want to word it as "yo he cambiado las palabras" because verbs are towards the beginning of sentences. Whereas "yo cambie las palabras" or "las palabras yo cambie" is just "I changed the words". The same as the first, I'd think the version with the verb towards the front of the sentence is more correct.

Anyway, like I said, I'm not a native speaker (or even a fluent speaker) so take it with a grain of salt, and if I'm wrong, I'm sorry.

Name: Anonymous 2011-03-14 0:41

Alright, thank you. I am giving it the kind of funky organization because I'm fitting it into a song. I'm around native speakers alot and am at a conversational level pretty much. The word "he" has always been sort of on the perimeter of my understanding. It sounded correct to me when I first thought up the sentence but then I wasn't sure if it was actually nonsense, if I was actually saying something like "The words, I myself have changed."

might as well explain further to get more input if possible:

I'm changing a spanish verse in a demo version of TMBG's "Hovering Sombrero"...I can't remember quite what they wrote but I don't remember it making much sense, so I am replacing it with "Las palabras yo he cambiado / porque los originales no comprendo / pero el efecto es lo mismo de nuevo / Hovering Sombrero, uno vez mas"

i'm trying to say "I have changed the words / because the original ones I didn't understand / but the effect is the same thing again / hovering sombrero one more time"

Name: Anonymous 2011-03-17 0:31

La correcta respuesta sería: Cambié las palabras.

Name: Anonymous 2011-03-17 0:34

Cambé la palabras / porque no comprendía las originales / pero es lo mismo / un sombrero sosteniéndose otra vez más

Name: Anonymous 2011-03-17 0:34

cambié*

Name: Anonymous 2011-03-17 0:35

cambié las* (dios mío -_-)

Name: SomeMexicanFag 2011-03-17 6:01

"Las palabras yo he cambiado / porque LAS originales no comprendo / pero el efecto es EL mismo de nuevo / Hovering Sombrero, UNA vez mas"

Name: Anonymous 2011-03-17 18:25

Te falta el acento en la A de más. ^^'

Name: Anonymous 2011-03-17 20:26

OP here, gracias a todos

Name: Anonymous 2011-03-17 20:30

Hmm, another question. I mistranslated my own english translation, haha.

rather than specifically "1 more time" I just want a shortish phrase that just conveys "again" or something similar to transition to the next part of the song. would just a plain "otra vez" work there?

Name: Anonymous 2011-03-17 22:20


            ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ( ´∀`) < VIVA MEOWXICO! and ALBERTOO DEL RRRIO!
        /    |    \
       /       .|      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       / "⌒ヽ |.イ |
   __ |   .ノ | || |__
  .    ノく__========つ--
   _((_________\
    ̄ ̄ヽつ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | ̄

Name: Anonymous 2011-03-18 3:57

>>11
Yup, «otra vez» is fine.

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List