Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

Our /lang/uage

Name: Gadget 2010-10-19 19:55

This is going to be a long post. I might separate it into parts.

/lang/, stay with me for a second here, what if we (the /lang/ collective) were to write, publish, and fluently speak our own language? Wouldn't that be interesting? You remember when you were kids you always had dreams of concocting your own language to speak with your friends and stuff? Same concept, only you probably have the capacity, with a little patience, ingenuity, and help from others, to actually ACCOMPLISH it. This thought came to me a couple days ago, I was listening to "Prenzlaurberg" by Beirut, and since the song sounds like slurred gibberish, I decided to transcribe it the way I heard it/maybe fudge what I hear a little and have it take on its own meaning. I'm going to post a small portion of the song, what I think it would say in the new language. Completely by ear, make your own assumptions for any loanwords that it looks like I used

Prenzlaurforue / District of Prenzlaur (forue being a suffix)
Sol la vor ' manie fonore / The sunshine ' [on] balcony's edge
Zlait crie eurnre remoir / Even when people lament
Sol la vor ' manie fonore / The sunshine ' [on] balcony's edge
Zlait crie em nol dem deed / Even when I'm old and dead
Aicanter toni, zlait au crie / Singing tonight, even still
An lo eisis vai ensom foture / And look, [the] moon's face tells [of the] future
Addolot sem sair por la vire, soilar / [The] neverending sea dances at lit. "the"; in context: "its" call, shaking
Em wachet ver por la vire, taim, taim.../ He abruptly stills at his call, wait, wait...

Literally any question/comments/criticism are welcome, I really hope it can become a success.

Name: Khaos !!8djvqLidNzjGUwt 2010-10-23 19:03

>>149
Cool, let's do this way.
However, the endings are sounding too similar [at least for me, e/i and o/u pairings are tricky]... what about
I = -a
thou = -e
he/she/it = -o
We = -as
You all = -es
They = -os
One = Ø (nothing)?

We can even work -s as plural mark, if Langian will have a plural ^^ so "domo" = house, "domos" = houses, like in English.

The consonants for tense/mood can like you made in >>87 (f- past, z- future, b- present), and we can use mood particles if we change them a bit, so:
-aj is continuous, ow is instant/non-continuous, on is subjunctive/hypothetical. So,

"the houses used to be red, now they're green" can be translated as
Domos fajos habe rubew, bajos habe sumurus.
Домос файос хабе рубев, байос хабе сумурус.
Lit. translation: "houses past-continuous-it-plural have redness, present-continuous-it-plural have greenness." The "now" isn't present, however it's pretty implicit.

If you agree, this can be the first grammatically correct sentence in Langian ^^

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List