Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

Muv-Luv:Altered Fable translation thread

Name: Anonymous 2012-08-05 19:53

First thread: /a/ 69113696
Latest thread: http://archive.foolz.us/a/thread/69617638
All the stuff should be in archives

AT code center:
http://polaris.aralgood.com/index.php?mid=board_atcode

Yes, Araltrans works with newer and older rUGP machines

Needs: Translators

Jutsuki Sen: 5% done
Diel: 1/6 done with TDA 00, Chicken Driver revising

!!VYwl7ycLm3c - coder: Tweaking araltrans-successful
Jutsuki Sen !!3NyYVBjX5sl - AF translator
Sachibelle !09b.f1ShXg - AF translator (?)
Diel (Chronicles Translator) !ok/MkdpFbs- TDA translator

Old link to !!VYwl7ycLm3c's Araltrans tweak
http://www.mediafire.com/download.php?52ntlgb7bodc2br

Name: Anonymous 2012-11-29 9:38

Oh man this translation here is really liberalistic.

>栄えある帝国斯衛軍の衛士であり、"篁の姓を名乗る者である以上、"任務遂行は絶対の責務であり、"その内容に自ら甲乙など付けるべきではないのだ。<

>Yui was a soldier of the Japanese Imperial army defense forces. More importantly, she was lucky enough to possess the surname "Takamura." As a Takamura, her sense of duty was the most important thing in her life. Attaining the completion of her objective was something that she could not forego, no matter what.

What I've currently got is
>As surface fighter pilot of the Imperial Royal Guard, possessing the family name Takamura, the accomplishment of the mission was an absolute duty, その内容に自ら甲乙など付けるべきではないのだ。

But that last bit escapes me. Is it something about personal dignity should be kept out of the mission or something?

Newer Posts